Each writer nurtured the hope that his or her voice would be heard. It was a drive to raise oneself above fear through the magical power of the written word, and so to demonstrate one's enduring capacity for love, for singing praise to life. Even in the concentration camps, even by the glare of the crematorium flames, there were those who wrote.
Holocaust survivor and Jewish-Canadian author
Chava Rosenfarb (9 February 1923 – 30 January 2011) (Yiddish: חוה ראָזענפֿאַרב) was a Jewish Holocaust survivor and author of Yiddish poetry and novels, a major contributor to post-World War II Yiddish literature. She lived in Lodz, Poland in her childhood, and moved to Canada in 1950.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
I was a high-school student when the war broke out. In February of 1940, I, my parents, and my sister, along with the entire Jewish population of Lodz, were herded into a ghetto established in the slums of Lodz, an area called Baluty. The ghetto was encircled by a barbed-wire fence, so that not one Jew managed to escape during all the years of the ghetto's existence. There we subsisted on a starvation diet, labouring for the Germans, and in constant terror of deportation to the death camps of Chelmno and Auschwitz.
The process of translation, of moving from one language to another, closely mirrors my own experience as a writer, driven from one country to another and from one language to another. I am so grateful to translators, to all translators, for making the literature of the world available to me and to all the peoples of the world, no matter what language they speak, because I do still believe that literature is the primary way in which we may come to understand one another. When translators sit down to their work, they are engaged in more than a mere transposing of thoughts and phrases from one language into another. Sometimes, as in the case of Yiddish, there is much more at stake: it is not merely that translation allows literary works to exist in languages in which they never existed before, but also that translators are engaged in snatching from the jaws of oblivion that which is in danger of disappearing. It is a most honourable calling; it is a preservation of the past in the present. I thank all translators for the fact that they exist and have devoted their lives to breaking down the barriers between peoples and alleviating the curse of the Tower of Babel.
I have no idea that at the same time in the United States of America, Theodore Adorno has come out with the sweeping declaration that to write poetry after Auschwitz is barbaric. A meaningful, powerful declaration, but it has nothing to do with me. The rhythms surging inside me deny his statement. I think of my father, who prodded me to write, even in the ghetto. I think of the poet Shayevitch, who wrote poems even in the camp, just days before he was sent to the gas chamber. They too deny Adorno's statement. As long as there is life, the human heart will never cease singing of its joys and sorrows. Up to the brink of the grave, man clings to his song, just as he clings to life. Moreover, those who feel the urge to sing, even when their throats emit only a whimper, or a screech, do not ask whether or not they ought to sing. Soon the philosophers will come, Sartre and Camus. Camus will say that life is absurd, nothing but the efforts of a Sisyphus. But the fact that he considers it important to write down his view of life proves just the opposite. Life without song, without spiritual expression, is absurd. Song gives meaning to the travails of Sisyphus.
Translation, I believe, is about interaction, interaction between one language and another, between one form of writing and another. It is the most optimistic of literary endeavours, because it suggests that everything may be transposed, and once transposed, comprehensible. Even idioms, phrases, and sayings that have no equivalents in other languages can, in one approximation or another, be somehow transmuted, so that those who speak an entirely foreign language and belong to an entirely different culture may nevertheless understand one another through the medium of translation.
Yiddish is my own language, as near to me as the skin on my body. In my youth, when I voraciously read the works of the great European writers, they all spoke to me in Yiddish, because I read them in Yiddish translation. Yiddish was my Esperanto, my key to understanding the lives of other peoples. It established the affinity between them and me, giving me an entree into the obscurest corners of the human soul. To me, Yiddish was never a parochial language. On the contrary, Yiddish literature was a splendid edifice, with open doors and windows.
We Jews have every right to be proud of our Yiddish literature, which flowered in such a short time, and which explored both the heights and the depths of Jewish thought and feeling. But the depiction of Jewish women is, with some exceptions, not among our literature's finest accomplishments...some male Yiddish prose writers did faithfully and realistically describe the situation of women in the late-nineteenth century. They depicted their female characters with great tenderness and understanding. But as a general rule, they avoided looking deeper into the more complicated qualities that make up a woman's individuality. The male writer sympathized with the woman's plight; he idealized her, sang her praises, wondered at her, but he knew nothing about who she really was. He did not illuminate her from within.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
In writing about the ghetto, I wanted to find that source. I wanted to discover the essence of our humanity, to touch upon the core of the human soul and see it reflected in the soul of the ghetto Jew, who had stood stripped of every shred of artifice and pretence necessary to lead a normal life. There, in the ghetto, humans had faced humans without any embellishments or illusions; they had faced the brutality of their fellows, as well as the knowledge of what that brutality meant to their own destinies.
What intrigues me in human nature is precisely the thing that defies gender and sexual difference, heredity and upbringing. If my character is male, then I must try to immerse myself in his masculinity in order to inhabit him completely. The same is true if my character is female...I believe that in a successful literary work the writer rises above her inner censor and transcends the confines of gender; that in such a work it makes little difference if the female characters are depicted by a male or a female writer. In such a work the writer, whatever his or her actual gender, is a feminist. In such a work the female writer is faithful to her own essence and the male writer sees his female characters as autonomous beings, similar to himself and yet different. Such a work would make us realize that we all have an equal share in our common humanity. That, at least, would be my ideal.
what is writing if not a form of confession in disguise? No matter what the subject, all literary roads lead back to the self. The writer descends like a miner into the deepest shafts of her soul in order to unearth the blackest coals of her torment, or to retrieve the most glittering diamonds of her memories, and bring them back to the surface in the form of fictions that she wishes to share with the world.
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
There were moments when he felt something soft, something acutely sensitive vibrating within him. He, who until now had been a 'surface' person, who had been able to call everything by its name with so much self-assurance, and who had had such a concrete sense of reality, began to feel uncertain and vague, to experience a bitter-sweet indeterminate craving, as if something crippled yet trembling with life was desperately trying to break through the thick icy core inside him, crying to come out. (chapter 1)