I have no idea that at the same time in the United States of America, Theodore Adorno has come out with the sweeping declaration that to write poetry… - Chava Rosenfarb

" "

I have no idea that at the same time in the United States of America, Theodore Adorno has come out with the sweeping declaration that to write poetry after Auschwitz is barbaric. A meaningful, powerful declaration, but it has nothing to do with me. The rhythms surging inside me deny his statement. I think of my father, who prodded me to write, even in the ghetto. I think of the poet Shayevitch, who wrote poems even in the camp, just days before he was sent to the gas chamber. They too deny Adorno's statement. As long as there is life, the human heart will never cease singing of its joys and sorrows. Up to the brink of the grave, man clings to his song, just as he clings to life. Moreover, those who feel the urge to sing, even when their throats emit only a whimper, or a screech, do not ask whether or not they ought to sing. Soon the philosophers will come, Sartre and Camus. Camus will say that life is absurd, nothing but the efforts of a Sisyphus. But the fact that he considers it important to write down his view of life proves just the opposite. Life without song, without spiritual expression, is absurd. Song gives meaning to the travails of Sisyphus.

English
Collect this quote

About Chava Rosenfarb

Chava Rosenfarb (9 February 1923 – 30 January 2011) (Yiddish: חוה ראָזענפֿאַרב) was a Jewish Holocaust survivor and author of Yiddish poetry and novels, a major contributor to post-World War II Yiddish literature. She lived in Lodz, Poland in her childhood, and moved to Canada in 1950.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Chava Rosenfarb

Barukh is beside himself: "You are not the boss of my life, do you hear? I am a human being, just like you. Just like you!" he shouts, his voice growing increasingly louder the smaller he feels inside. "You will not curse me! No! I've heard enough curses in my life."

Unlimited Quote Collections

Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.

I do not see myself primarily as a translator, although I have in fact, with the help of my daughter, translated much of my own work. Nevertheless, when I reflect more deeply on this subject, I realize that my entire life has been a process of translation. I have been translated from my birthplace in Europe to my present home in North America. I have written three novels, one collection of short stories, four books of poetry, three plays, many essays and travelogues. Yet, without translation, all of these would have been relegated to the graveyard of those few libraries that still contain books in my language, or to the bottom drawer of my own desk. This is because the language in which I write, Yiddish, has fewer and fewer readers and writers. Translation represents to me my literary future. It makes me think that not everything I write will be totally lost, even if things do inevitably get lost in translation.

Loading...