I was never a Sunday scribbler. Writing was never a hobby for me, a pastime to while away the hours. On the contrary, it was as necessary to me as life itself; it was a refuge, a substitute for living, a confrontation with myself, a form of confession - but always it was a necessity that allowed me to feel that my life had an accompanying motif, an underlying melody. Writing often gave me moments of such ecstasy as can only be experienced by lovers; it gave me instances of such intense spiritual forgetfulness that I truly believed that I and the cosmos were one, so that through the simple act of breathing the air in my room I felt that I was inhaling the universe itself. Clasped within the bosom of this universe, my physical self simply ceased to be. Rare moments these, but blessed.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

what is writing if not a form of confession in disguise? No matter what the subject, all literary roads lead back to the self. The writer descends like a miner into the deepest shafts of her soul in order to unearth the blackest coals of her torment, or to retrieve the most glittering diamonds of her memories, and bring them back to the surface in the form of fictions that she wishes to share with the world.

I live there a peaceful, idyllic life—and a life full of contentment. When I consider where I live now, and where I have lived, I cannot believe that I am the same person, that I am the same Yiddish writer and Holocaust survivor who has been asked here to address you on the subject of her life and work. Because neither my life nor my work has been bucolic, idyllic, peaceful, or full of contentment.

"Where else have you been, tell me" she implores. "Poland," he answers. "That's where I was born, in a city called Warsaw." "Oh, Warsaw is really far! Did you like the city?" "In the past I did." "And today?" "Today the city seems alien to me." "Why? Well, of course, it's been a long time since you've been there." "I am still there." "What do you mean?" "My childhood is there, and my youth is there, and my dearest possessions are all there. Everything that mattered to me is there, and it is all gone."

I have no idea that at the same time in the United States of America, Theodore Adorno has come out with the sweeping declaration that to write poetry after Auschwitz is barbaric. A meaningful, powerful declaration, but it has nothing to do with me. The rhythms surging inside me deny his statement. I think of my father, who prodded me to write, even in the ghetto. I think of the poet Shayevitch, who wrote poems even in the camp, just days before he was sent to the gas chamber. They too deny Adorno's statement. As long as there is life, the human heart will never cease singing of its joys and sorrows. Up to the brink of the grave, man clings to his song, just as he clings to life. Moreover, those who feel the urge to sing, even when their throats emit only a whimper, or a screech, do not ask whether or not they ought to sing. Soon the philosophers will come, Sartre and Camus. Camus will say that life is absurd, nothing but the efforts of a Sisyphus. But the fact that he considers it important to write down his view of life proves just the opposite. Life without song, without spiritual expression, is absurd. Song gives meaning to the travails of Sisyphus.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Montreal in the 1950s was a marvel as far as Yiddish culture was concerned. It bustled with a lively intellectual and social life, was home to several important Yiddish writers, and boasted a Yiddish library and a system of private Yiddish-language day schools, to which I sent my children. But while I found in Canada a Jewish community that still spoke Yiddish, the focus of this community had turned away from the universalism of my European past to more specifically Jewish concerns, such as supporting the state of Israel. It was in Montreal that I wrote my novels, and I wrote them in Yiddish. I wrote in Yiddish because it was the language in which I was most at home; it was the language that I knew like the map of my own heart. I could create in no other language. And I wrote in Yiddish out of a sense of loyalty to the vanished world of my youth, out of a sense of obligation to a world that no longer existed. And yet, I hardly knew how it happened, but I gradually became aware that Yiddish was in trouble in Montreal and in the world at large, that the number of its speakers and readers was decreasing.

I was a high-school student when the war broke out. In February of 1940, I, my parents, and my sister, along with the entire Jewish population of Lodz, were herded into a ghetto established in the slums of Lodz, an area called Baluty. The ghetto was encircled by a barbed-wire fence, so that not one Jew managed to escape during all the years of the ghetto's existence. There we subsisted on a starvation diet, labouring for the Germans, and in constant terror of deportation to the death camps of Chelmno and Auschwitz.

The air of liberated Bergen-Belsen began to resound with the familiar songs we had once sung. Near the barracks where our meetings took place, Jewish actors, who were themselves Holocaust survivors, took to the stage in a tent theatre. The golden peacock, symbol of Yiddish poetry and song, began to spread its broken tail. "Yidn shmidn zingen..." ("Jews, smiths, sing!") The words echoed triumphantly through the silent corridors of our former death camp, which was located a mere walk away from our place of entertainment.

Like most writers, I wanted to be read. But I also wanted the rest of Canada to know what I and millions of other Jews like me had lived through during those terrible war years. I wanted the non-Jewish world to recognize our pain, and I wanted to memorialize our vanished past and our lost communities. And so, I found myself once again face to face with the need to find a translator.

I do not see myself primarily as a translator, although I have in fact, with the help of my daughter, translated much of my own work. Nevertheless, when I reflect more deeply on this subject, I realize that my entire life has been a process of translation. I have been translated from my birthplace in Europe to my present home in North America. I have written three novels, one collection of short stories, four books of poetry, three plays, many essays and travelogues. Yet, without translation, all of these would have been relegated to the graveyard of those few libraries that still contain books in my language, or to the bottom drawer of my own desk. This is because the language in which I write, Yiddish, has fewer and fewer readers and writers. Translation represents to me my literary future. It makes me think that not everything I write will be totally lost, even if things do inevitably get lost in translation.

On my voyage back into the Ghetto, I wanted to take with me all the questions that had tormented me after the liberation. Why had the world learned nothing from our suffering? Were the Nazis only the most extreme example of the urge to do evil, or was the drive to destroy inherent in human nature? The Nazis were, for me, the most obvious channel through which the poison of hatred could flow freely—but the poison itself, where did it come from? What was its source? In writing about the Ghetto, I wanted to find that source. I wanted to discover the essence of our humanity, to touch upon the source, upon the core of the human soul and see it reflected in the soul of the Ghetto Jew, who had stood stripped of every shred of artifice and pretense necessary to leading a normal life. There, in the Ghetto, humans had faced humans without any embellishments or illusions. They had faced the brutality of their fellow human beings, as well as the knowledge of what that brutality meant to their own destinies. It was as if the dams of a river had opened within me and I became pregnant with the idea for my book. And so it was, that by the time I arrived in Montreal, I was doubly pregnant: pregnant with my daughter, who was born in Canada, and pregnant with my novel, which was born here as well, but many years later, when my daughter was already grown and my son was an adolescent. I called this novel about the death of the Jewish community of Lodz The Tree of Life.

I feared to approach the world that I had lost. I was terrified of plunging once again into the abyss of suffering, of reliving the reality that had nearly destroyed me. I wanted to enjoy my life, to relish every moment. I had learned its value at great cost. I wanted to forget the nightmare. I deplored the fact that my memory was so vivid and would not allow me to forget. And I felt too weak, too incompetent, in the face of the enormity of what I had to describe. How could I encompass and give life to all those who populated my memory? Was not the novel too elegant and too polished a literary form for such a story, was it not too detached from any lived reality, too much a game of cleverly concocted plots? In writing a novel about the Holocaust would I not end by sinning against a reality that was impossible to encompass? Was I capable of recreating the specific atmosphere of those nightmarish days, assuming that it was possible to recreate it in the first place? As time went on, it became increasingly clear to me that no one, not even the most gifted writer, would be able to capture the true atmosphere of the ghetto. Even if the writer succeeded in writing a masterpiece, it would not, it could not, be the real thing. At the same time, it never occurred to me to consider any form but the novel as a vehicle for what I wanted to say. Only the novel seemed to have the necessary scope.