Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
" "On my voyage back into the Ghetto, I wanted to take with me all the questions that had tormented me after the liberation. Why had the world learned nothing from our suffering? Were the Nazis only the most extreme example of the urge to do evil, or was the drive to destroy inherent in human nature? The Nazis were, for me, the most obvious channel through which the poison of hatred could flow freely—but the poison itself, where did it come from? What was its source? In writing about the Ghetto, I wanted to find that source. I wanted to discover the essence of our humanity, to touch upon the source, upon the core of the human soul and see it reflected in the soul of the Ghetto Jew, who had stood stripped of every shred of artifice and pretense necessary to leading a normal life. There, in the Ghetto, humans had faced humans without any embellishments or illusions. They had faced the brutality of their fellow human beings, as well as the knowledge of what that brutality meant to their own destinies. It was as if the dams of a river had opened within me and I became pregnant with the idea for my book. And so it was, that by the time I arrived in Montreal, I was doubly pregnant: pregnant with my daughter, who was born in Canada, and pregnant with my novel, which was born here as well, but many years later, when my daughter was already grown and my son was an adolescent. I called this novel about the death of the Jewish community of Lodz The Tree of Life.
Chava Rosenfarb (9 February 1923 – 30 January 2011) (Yiddish: חוה ראָזענפֿאַרב) was a Jewish Holocaust survivor and author of Yiddish poetry and novels, a major contributor to post-World War II Yiddish literature. She lived in Lodz, Poland in her childhood, and moved to Canada in 1950.
Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Like most writers, I wanted to be read. But I also wanted the rest of Canada to know what I and millions of other Jews like me had lived through during those terrible war years. I wanted the non-Jewish world to recognize our pain, and I wanted to memorialize our vanished past and our lost communities. And so, I found myself once again face to face with the need to find a translator.
In writing about the ghetto, I wanted to find that source. I wanted to discover the essence of our humanity, to touch upon the core of the human soul and see it reflected in the soul of the ghetto Jew, who had stood stripped of every shred of artifice and pretence necessary to lead a normal life. There, in the ghetto, humans had faced humans without any embellishments or illusions; they had faced the brutality of their fellows, as well as the knowledge of what that brutality meant to their own destinies.
Montreal in the 1950s was a marvel as far as Yiddish culture was concerned. It bustled with a lively intellectual and social life, was home to several important Yiddish writers, and boasted a Yiddish library and a system of private Yiddish-language day schools, to which I sent my children. But while I found in Canada a Jewish community that still spoke Yiddish, the focus of this community had turned away from the universalism of my European past to more specifically Jewish concerns, such as supporting the state of Israel. It was in Montreal that I wrote my novels, and I wrote them in Yiddish. I wrote in Yiddish because it was the language in which I was most at home; it was the language that I knew like the map of my own heart. I could create in no other language. And I wrote in Yiddish out of a sense of loyalty to the vanished world of my youth, out of a sense of obligation to a world that no longer existed. And yet, I hardly knew how it happened, but I gradually became aware that Yiddish was in trouble in Montreal and in the world at large, that the number of its speakers and readers was decreasing.