Translation, I believe, is about interaction, interaction between one language and another, between one form of writing and another. It is the most o… - Chava Rosenfarb

" "

Translation, I believe, is about interaction, interaction between one language and another, between one form of writing and another. It is the most optimistic of literary endeavours, because it suggests that everything may be transposed, and once transposed, comprehensible. Even idioms, phrases, and sayings that have no equivalents in other languages can, in one approximation or another, be somehow transmuted, so that those who speak an entirely foreign language and belong to an entirely different culture may nevertheless understand one another through the medium of translation.

English
Collect this quote

About Chava Rosenfarb

Chava Rosenfarb (9 February 1923 – 30 January 2011) (Yiddish: חוה ראָזענפֿאַרב) was a Jewish Holocaust survivor and author of Yiddish poetry and novels, a major contributor to post-World War II Yiddish literature. She lived in Lodz, Poland in her childhood, and moved to Canada in 1950.

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Chava Rosenfarb

Yiddish is my own language, as near to me as the skin on my body. In my youth, when I voraciously read the works of the great European writers, they all spoke to me in Yiddish, because I read them in Yiddish translation. Yiddish was my Esperanto, my key to understanding the lives of other peoples. It established the affinity between them and me, giving me an entree into the obscurest corners of the human soul. To me, Yiddish was never a parochial language. On the contrary, Yiddish literature was a splendid edifice, with open doors and windows.

What affects me most is the continual sense of isolation that I feel as a Holocaust survivor, an isolation enhanced by my being a Yiddish writer. I feel myself to be an anachronism, wandering across a page of history where I do not really belong. If writing is a lonely profession, the Yiddish writer's loneliness has an additional dimension. Her readership has perished. Her language has gone up with the smoke of the crematoria. She creates in a vacuum, almost without a readership, out of fidelity to a vanished language, as if to prove that Nazism did not succeed in extinguishing that language's last breath, that it is still alive. Creativity is a life-affirming activity. Lack of response to creativity and being condemned to write for the desk drawer is a stifling, destructive experience. Sandwiched between these two misfortunes struggles the spirit of the contemporary Yiddish writer.

Loading...