In the face of fear and death these testimonies say "no" to silence and to the fate of all the people missing in a subhuman and diabolical world. What would the political history of Argentina have been without the Mothers of the Plaza de Mayo with their white kerchieves embroidered with the initials of their disappeared loved ones? Would the world, so often indifferent and astonished, have learned about the almost 30,000 people who disappeared in Argentina during the "dirty war"? From these spoils, writers, activists, and ordinary citizens constructed a language against authoritarianism, a language that accuses, denounces, and feels; words are the fundamental weapon against indifference, fear, and forgetfulness.
Reference Quote
ShuffleSimilar Quotes
Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
People spoke to foreigners with an averted gaze, and everybody seemed to know somebody who had just vanished. The rumors of what had happened to them were fantastic and bizarre though, as it turned out, they were only an understatement of the real thing. Before going to see General Videla […], I went to […] check in with Los Madres: the black-draped mothers who paraded, every week, with pictures of their missing loved ones in the Plaza Mayo. (‘Todo mi familia!’ as one elderly lady kept telling me imploringly, as she flourished their photographs. ‘Todo mi familia!’) From these and from other relatives and friends I got a line of questioning to put to the general. I would be told by him, they forewarned me, that people ‘disappeared’ all the time, either because of traffic accidents and family quarrels or, in the dire civil-war circumstances of Argentina, because of the wish to drop out of a gang and the need to avoid one’s former associates. But this was a cover story. Most of those who disappeared were openly taken away in the unmarked Ford Falcon cars of the Buenos Aires military police. I should inquire of the general what precisely had happened to Claudia Inez Grumberg, a paraplegic who was unable to move on her own but who had last been seen in the hands of his ever-vigilant armed forces [….]
I possess a picture of the encounter that still makes me want to spew: there stands the killer and torturer and rape-profiteer, as if to illustrate some seminar on the banality of evil. Bony-thin and mediocre in appearance, with a scrubby moustache, he looks for all the world like a cretin impersonating a toothbrush. I am gripping his hand in a much too unctuous manner and smiling as if genuinely delighted at the introduction. Aching to expunge this humiliation, I waited while he went almost pedantically through the predicted script, waving away the rumored but doubtless regrettable dematerializations that were said to be afflicting his fellow Argentine
When our mothers are alive and healthy, they do extraordinary things... like the mothers of Plaza de Mayo, who marched in Argentinean plazas, defying the military junta dictatorship and demanding the whereabouts of their abducted children... or the Liberian mothers who faced down civil war armed only with T-shirts and courage.
As an Argentine artist I had to leave my country during the time that many of my artist friends were being “disappeared.” I travelled to Spain and spent my formative years studying and working with leading directors in Madrid. I have been faced with censorship and threats not only in my own country but actually with a play I produced here in DC early in our history that criticized the military dictatorship that was in power in Argentina in the late 1960s…I am just glad that I did not have to become a martyr and that I am able to produce work that helps raise social consciousness about war an oppressive regimes all over the world, and about the need to preserve memory so that we don’t repeat history’s devastating events.
There is and will be rousing language to keep citizens armed and arming; slaughtered and slaughtering in the malls, courthouses, post offices, playgrounds, bedrooms and boulevards; stirring, memorializing language to mask the pity and waste of needless death. There will be more diplomatic language to countenance rape, torture, assassination. There is and will be more seductive, mutant language designed to throttle women, to pack their throats like paté-producing geese with their own unsayable, transgressive words; there will be more of the language of surveillance disguised as research; of politics and history calculated to render the suffering of millions mute; language glamorized to thrill the dissatisfied and bereft into assaulting their neighbors; arrogant pseudo-empirical language crafted to lock creative people into cages of inferiority and hopelessness.
[Without a book like this] you would not hear about our tradition of female resistance to oppression, going back to Aztec women who took to the rooftops in what later became Mexico City and ‘rained down darts and stones’ on the invading Spaniards. Or the woman who filed suit in Oaxaca against her husband for abuse and had her case heard in court-in 1630! Or the Maya women who locked up the local Spanish priest in his church for not having Maya victims of a typhus epidemic buried in church ground. And the massive ‘Corn Riots’ of 1692 by women who refused to starve.
…This play is not only about memory, but also a shout for freedom and a testimony to the inhumanity of war anywhere and at any time. Many of our artists and audience members have lived through the horrors of the war in El Salvador, the dirty little war in Argentina, and the long Chilean dictatorship, so this play speaks to them personally.
The Puerto Rican Nation must continue. We must open our eyes to the oppressor's tricknology and refuse to be killed anymore. We must, in the tradition of Puerto Rican women like Lolita Lebrón, Blanca Canales, Carmen Pérez, and Antonia Martínez, join with our brothers and, together, as a nation of warriors, fight the genocide that is threatening to make us the last generation of Puerto Ricans.
(What do you think about the idea of women's language?) VALENZUELA: I openly fight for it. I think there is a different charge in the words-women come from the badlands of language. Women know a lot about ambivalence and ambiguity-which is why, I think, good, subtle political writing by women novelists is dismissed in Argentina. Women are expected to console, not disturb the readers.
Tongue-suicide is not only the choice of children. It is common among the infantile heads of state and power merchants whose evacuated language leaves them with no access to what is left of their human instincts for they speak only to those who obey, or in order to force obedience. The systematic looting of language can be recognized by the tendency of its users to forgo its nuanced, complex, mid-wifery properties for menace and subjugation. Oppressive language does more than represent violence; it is violence; does more than represent the limits of knowledge; it limits knowledge. Whether it is obscuring state language or the faux-language of mindless media; whether it is the proud but calcified language of the academy or the commodity driven language of science; whether it is the malign language of law-without-ethics, or language designed for the estrangement of minorities, hiding its racist plunder in its literary cheek — it must be rejected, altered and exposed. It is the language that drinks blood, laps vulnerabilities, tucks its fascist boots under crinolines of respectability and patriotism as it moves relentlessly toward the bottom line and the bottomed-out mind. Sexist language, racist language, theistic language — all are typical of the policing languages of mastery, and cannot, do not permit new knowledge or encourage the mutual exchange of ideas.
At a lunchtime reception for the diplomatic corps in Washington, given the day before the inauguration of Barack Obama as president, I was approached by a good-looking man who extended his hand. 'We once met many years ago,' he said. 'And you knew and befriended my father.' My mind emptied, as so often happens on such occasions. I had to inform him that he had the advantage of me. 'My name is Hector Timerman. I am the ambassador of Argentina.'
In my above album of things that seem to make life pointful and worthwhile, and that even occasionally suggest, in Dr. King’s phrase as often cited by President Obama, that there could be a long arc in the moral universe that slowly, eventually bends toward justice, this would constitute an exceptional entry. It was also something more than a nudge to my memory. There was a time when the name of Jacobo Timerman, the kidnapped and tortured editor of the newspaper La Opinion in Buenos Aires, was a talismanic one. The mere mention of it was enough to elicit moans of obscene pleasure from every fascist south of the Rio Grande: finally in Argentina there was a strict ‘New Order’ that would stamp hard upon the international Communist-Jewish collusion. A little later, the mention of Timerman’s case was enough to derail the nomination of Ronald Reagan’s first nominee as undersecretary for human rights; a man who didn’t seem to have grasped the point that neo-Nazism was a problem for American values. And Timerman’s memoir, Prisoner without a Name, Cell without a Number, was the book above all that clothed in living, hurting flesh the necessarily abstract idea of the desaparecido: the disappeared one or, to invest it with the more sinister and grisly past participle with which it came into the world, the one who has been ‘disappeared.’ In the nuances of that past participle, many, many people vanished into a void that is still unimaginable. It became one of the keywords, along with escuadrone de la muerte
It is not easy to give a speech when we have our mother lying in bed and an assassin waiting to take her life. Such is the present situation of our country, of our Puerto Rico; the assassin is the power of the United States of North America. One cannot give a speech while the newborn of our country are dying of hunger, while the adolescents of our homeland are being poisoned with the worst virus, slavery. While the adults of our homeland must leave Lares (their hometown) in fear and don't even have exit to foreign countries different from the enemy power that binds us. They must go to the United States to be slaves of the economic powers, of the tyrants of our country, they are the slaves who go to Michigan out of need, to be scorned and outraged and kicked. One cannot give a speech easily while this tyrant has the power to tear the sons right out of the hearts of Puerto Rican mothers to send to Korea, into hell to be killed, to be the murderers of innocent Koreans, to die covering a front for the yanqui enemies of our country, to return insane to their own people... it is not easy. Our blood boils and patience beats at our hearts and tells me that patience must end, must disappear, and that the day of Lares must be the day of Lares, that is, the day of the Puerto Rican Revolution.
(Having lived for many years outside of Argentina, what is your conception of home?) VALENZUELA: I lived for over three years in France, one in Normandy and then in Paris. Practically a year in Barcelona. And ten glorious years in New York, from where I moved back and forth to Mexico and, at least once a year, with trepidation, home to Buenos Aires. I don't miss anything anymore, neither people nor places. Many writers say that language is their real home. I am all for that notion. During the last military dictatorship it was said that the writers who had left the country would progressively distance themselves from their roots until one day they would no longer be Argentine writers. It was a way of dismissing those voices, the only ones capable of being critical and objective about the regime. I, for one, don't need my roots deep in the ground; I carry them with me-like the aerial roots of our local clavel del aire. Anyhow, you can never really return home. Buenos Aires has changed so much that is no longer my city. It is a good place to clam-in and write, and the mother tongue is crucial. One thing I discovered in coming back is the importance of your own intonations as background noise. I left New York when I started dreaming in English, talking to myself in English, thinking in English. The Argentine language is a home I don't want to lose.
The Latin American writer of the 1970s, like the journalist, cinematographer, and photographer, is the one who prevents the truth from disappearing, the one who searches for the testimony of eyewitnesses, of the forgotten ones, offering a taste of life and validity to the word. Written literature, oral testimonies, and public performances on forbidden streets demonstrate that Latin America hums with life despite the collective massacres, book burnings, and obligatory silence.
Loading more quotes...
Loading...