Questioner: What is the meaning of the word Hullin [animals permissible as food]?<p>Pranaitis: I don't know.<p>Questioner: What is the meaning of the word Erubin [Sabbath walking limits]?<p>Pranaitis: I don't know.<p>Questioner: What is the meaning of the word Yebamot [family relationships]?<p>Pranaitis: I don't know.<p>Questioner: When did Baba Batra [a tractate of the Talmud] live and what was her activity?<p>Pranaitis: I don't know.
Reference Quote
ShuffleSimilar Quotes
Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
The Yoruba terms obinrin and okunrin do express a distinction. Reproduction is, obviously, the basis of human existence, and given its import, and the primacy of anafemale [anatomical female] body-type, it is not surprising that the Yoruba language describes the two types of anatomy. The terms okunrin and obinrin, however, merely indicate the physiological differences between the two anatomies as they have to do with procreation and intercourse. They refer, then, to the physically marked and physiologically apparent differences between the two anatomies. They do not refer to gender categories that connote social privileges and disadvantages. Also, they do not express sexual dimorphism because the distinction they indicate is specific to issues of reproduction. To appreciate this point, it would be necessary to go back to the fundamental difference between the conception of the Yoruba social world and that of Western societies.
Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
The Hebrew word, the word timshel - 'Thou mayest' - that gives a choice. It might be the most important word in the world. That says the way is open...Why, that makes a man great...He can choose his course and fight it through and win...I have a new love for that glittering instrument, the human soul. It is a lovely and unique thing in the universe. It is always attacked and never destroyed - because 'Thou mayest'. ch 24
Numerous allegorical interpretations can be imposed on any text or symbol; in New Age bookstores, you can find books on the “esoteric meaning of fairy tales”. But this is mostly just what the Germans call Hineininterpretieren, “interpreting meanings into the text”. None of the authors imposing an invasionist interpretation on Hindu scriptures, rituals and symbols, has ever shown how their reading is anything more than just that. They are merely, as the saying goes, elated to discover the Easter eggs which they themselves have concealed.
More than the painting you see or the music you hear, the words you read become in the very act of reading them part of who you are, especially if they are the words of exceptionally promising writers. If there is poison in the words, you are poisoned; if there is nourishment, you are nourished; if there is beauty, you are made a little more beautiful. In Hebrew, the word dabar means both word and also deed. A word doesn’t merely say something, it does something. It brings something into being.
In the Aramaic translations of the Hebrew scriptures known as the targums, which were being composed at this time, the term Memra (word) is used to describe God’s activity in the world. It performs the same function as other technical terms like “glory,” “Holy Spirit” and “Shekinah” which emphasized the distinction between God’s presence in the world and the incomprehensible reality of God itself. Like the divine Wisdom, the “Word” symbolized God’s original plan for creation. When Paul and John spoke about Jesus as though he had some kind of preexistent life, they were not suggesting that he was a second divine “person” in the later Trinitarian sense. They were indicating that Jesus had transcended temporal and individual modes of existence. Because the “power” and “wisdom” that he represented were activities that derived from God, he had in some way expressed “what was there from the beginning.”25
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
'Amen', ... in Hebrew, is one of a cluster from a root which signifies reliability, integrity and truth. ... Our utterance of it is acknowledgment of God's 'Amen', which always goes before. The recognition of God's integrity and truthfulness, unswerving faithfulness in execution of his promises, is so central to Judaism's faith that 'Amen' may almost be taken as a name for God. We might miss this when we read, in the sixty-fifth chapter of Isaiah, that 'he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth', but the Hebrew here, if rendered literally, would be 'by the God Amen'.
By separating the meaning of the Vedic varana from the classical one, Roth allowed himself to be led to believe that the elephant was still foreign to the songs of the Rigveda. If this statement were correct, the Vedic Indians would not have been Indians at all, for the elephant is inseparable from India. But as shown, it is erroneous; in addition to hastin and varana, athari and apsas could also be identified as Vedic words for "elephant". A further joint examination of the words ibha and ibhya has also shown us... that ibha also means nothing other than what it means in classical Sanskrit, namely "elephant". ... Not only ibha, but also ibhya has exactly the same meaning as in classical Sanskrit, and Sayana got it right because he was familiar with Indian views.
(What was your sense of what it meant to be Jewish when you were growing up?) Well, it meant to be a socialist. Well, not really. But it meant to have social consciousness. It also meant that we were related to those generations of the Jewish Bible. We had common history. Our neighborhood was solidly Jewish. Next door there could be somebody who wasn't. That would be a very exotic person. The whole block didn't have more than two people who weren't Jewish. So my idea of the world was that it was totally Jewish. And the people to be worried about and pitied are the ones outside. So there is a sense that the stranger is the one to be remembered. The reason that it's repeated in the Bible so many times that we were strangers in Egypt is really to make us behave decently. This seemed to me very much a part of being Jewish. And it wasn't a matter of hospitality, which is as American as apple pie, so to speak. It wasn't hospitality; it was a normal sense of outrage when others were treated badly, and along with that the idea that injustice not be allowed to continue.
Loading more quotes...
Loading...