Only a few weeks ago, in the year in which I write, Carl T. Rowan died. Hearing the news, I felt the sadness one feels when a writer dies, a writer o… - Richard Rodriguez
" "Only a few weeks ago, in the year in which I write, Carl T. Rowan died. Hearing the news, I felt the sadness one feels when a writer dies, a writer one claims as one's own — as potent a sense of implication as for the loss of a body one has known. Over the years, I had seen Rowan on TV. He was not, of course he was not, the young man who had been with me by the heater — the photograph on the book jacket, the voice that spoke through my eyes. The muscles of my body must form the words and the chemicals of my comprehension must form the words, the windows, the doors, the Saturdays, the turning pages of another life, a life simultaneous with mine. It is a kind of possession, reading. Willing the Other to abide in your present. His voice, mixed with sunlight, mixed with Saturday, mixed with my going to bed and then getting up, with the pattern and texture of the blanket, with the envelope from a telephone bill I used as a bookmark. With going to Mass. With going to the toilet. With my mother in the kitchen, with whatever happened that day and the next; with clouds forming over the Central Valley, with the flannel shirt I wore, with what I liked for dinner, with what was playing at the Alhambra Theater. I remember Carl T. Rowan, in other words, as myself, as I was. Perhaps that is what one mourns.
About Richard Rodriguez
Richard Rodriguez (born 31 July 1944) Mexican-American writer, associate editor with the Pacific News Service in San Francisco, an essayist for The NewsHour with Jim Lehrer, and a contributing editor for Harper's magazine and the Los Angeles Times.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Additional quotes by Richard Rodriguez
My parents had come from Mexico, a short road in my imagination. I felt myself as coming from a caramelized planet, an upside-down planet, pineapple-cratered. Though I was born here, I came from the other side of the looking glass, as did Alice, though not alone like Alice. Downtown I saw lots of brown people. Old men on benches. Winks from Filipinos. Sikhs who worked in the fields were the most mysterious brown men, their heads wrapped in turbans. They were the rose men. They looked like roses.
The boy who first entered a classroom barely able to speak English, twenty years later concluded his studies in the stately quiet of the reading room in the British Museum. Thus with one sentence I can summarize my academic career. It will be harder to summarize what sort of life connects the boy to the man.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
But not in my family. My mother and father (with immigrant pragmatism) assumed the American tongue would reinvent their children. Just so did several immigrant Hispanic mothers in Southern California recently remark their children’s reluctance to join America. These mothers feared their children were not swimming in the American current—not in the swifts and not in the depths; not even in the pop. They blamed “bilingual education,” a leaky boat theorem ostensibly designed to sink into the American current. (In fact, the theorem became a bureacracy preoccupied with prolonging itself.) These few mothers organized an opposition to bilingual education and eventually they sank the Armada in California. Theirs was an American impulse: to engage the American flow directly and to let their children be taken by it.