I shall hate my brethren in St. Revoluzio, because they spoil all my pleasure in being disobedient and revolutionary myself; I shall love my enemies … - Oscar Levy

" "

I shall hate my brethren in St. Revoluzio, because they spoil all my pleasure in being disobedient and revolutionary myself; I shall love my enemies much better than those enthusiastic persons: but I shall console myself with the example of some one else, who also loved his enemies and, nevertheless, had, in propagating a new teaching, to suffer from the society of sinners, hysterical women, maniacs, and all the poor in spirit.

English
Collect this quote

About Oscar Levy

Oscar Ludwig Levy (1867 – 1946) was a German Jewish physician and writer, now known as a scholar of Friedrich Nietzsche, whose works he first saw translated systematically into English.

Also Known As

Alternative Names: Oscar Ludwig Levy
Unlimited Quote Collections

Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Oscar Levy

Goethe, … who lived through the struggle against Napoleon, was once asked how he had managed to exist during the days of shame, defeat, and humiliation. He replied: “I have nothing to complain of. Like one who, from the fastness of a cliff, gazes down on the raging sea, unable to help the ship-wrecked crew, but also out of the reach of the billows—according to Lucretius, a not unpleasant feeling—I have been standing in security, and have watched the fury of the storm passing by me.” … It was not only on the political combats and storms of his emasculate fellow-countrymen that Goethe looked down with indifference; to those troubles of the heart, which Rousseau’s teaching had quickened, a philanthropic and educational enthusiasm, he was not merely apathetic ; he was positively hostile. … “As of old Lutherdom, so now French ideals are forcing us away from a peaceful development of culture,” he used to say.

It had become an indisputable dogma that every expression in the same language must bear the same meaning in all peoples. And this was really the greatest affliction of the Select of that epoch, that they had to converse in the same tongue as the rabble, which had so often been desecrated in Parliaments, and assemblies, and lectures, and railway carriages; all of them, like Stendhal, would have given a great deal to have a langue sacre, comprehensible only by the few. All of them, like Goethe, allegorized meanings into their best works, in order to give the slip to prying snouts, and endeavoured to make themselves, as did Nietzsche, inaccessible, in order that “the swine might not break into the gardens.”

Loading...