القسم الثاني: ما لا يصدم مذهبهم فيه أصلاً من أصول الدين، وليس من ضرورة تصديق الأنبياء والرسل منازعتهم فيه، كقولهم: إن كسوف القمر، عبارة عن انمحاء ضوء القمر بتوسط الأرض بينه وبين الشمس، والأرض كرة والسماء محيطة بها من الجوانب، وإن كسوف الشمس، وقوف جرم القمر بين الناظر وبين الشمس عند اجتماعهما في العقيدتين على دقيقة واحدة.
وهذا الفن أيضاً لسنا نخوض في إبطاله إذ لا يتعلق به غرض ومن ظن أن المناظرة في ابطال هذا من الدين فقد جنى على الدين، وضَعَّف أمره، فإن هذه الأمور تقوم عليها براهين هندسية حسابيَّة لا يبقى معها ريبة. فمن تطلَّع عليها، ويتحقَّق أدلّتها، حتى يُخبر بسببها عن وقت الكسوفين وقدرهما ومدة بقائهما إلى الانجلاء، إذا قيل له إن هذا على خلاف الشرع، لم يسترب فيه، وإنما يستريب في الشرع، وضرر الشرع ممَّن ينصره لا بطريقه أكثر من ضرره ممّن يطعن فيه بطريقة. وهو كما قيل: عدوّ عاقل خير من صديق جاهل.
[...]
وأعظم ما يفرح به المُلحدة، أن يصرح ناصر الشرع بأن هذا، وأمثاله على خلاف الشرع، فيسهل عليه طريق إبطال الشرع، ان كان شرطه امثال ذلك. وهذا: لأنّ البحث في العالم عن كونه حادثاً أو قديماً، ثم إذا ثبت حدوثه فسواء كان كرة، أو بسيطاً، أو مثمناً، أو مسدّساً، وسواء كانت السماوات، وما تحتها ثلاثة عشرة طبقة، كما قالوه، أو أقلّ، أو أكثر، فنسبة النظر فيه الى البحث الالهىّ كنسبة النظر الى طبقات البصل وعددها وعدد حبّ الرمان. فالمقصود: كونه من فعل الله سبحانه وتعالى فقط، كيف ما كانت.
Persian Sunni Muslim scholar and mystic (c.1058–1111)
Al-Ghazali (/ˈɡɑːzɑːli/; full name Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad al-Ghazālī أبو حامد محمد بن محمد الغزالي; latinized Algazelus or Algazel, c. 1058 – 19 December 1111) was a Persian polymath. He is known as one of the most prominent and influential philosopher, theologian, jurist, logician and mystic of Islam.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Native Name:
أبو حامد محمد بن محمد الغزالي
Alternative Names:
Ghazzoliĭ, Muḣammad ibn Muḣammad ibn Aḣmad Abu Ḣomid at-Tusiĭ,
•
Al-Ghazzali
•
Abu Hamid al-Ghazālī
•
Algazelus
•
Algazel
•
Abu Hamid al-Ghazali
•
Abu Mohammed al-Ghazali
•
Al-Gonzzali
•
Ghonzzali
•
Ghazzālī
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
Man in this world resembles the guest who was invited to partake of the hospitality of a rich man. In token of respect, the servants set before him silver washing-basins, vessels of costly stones, perfumes of musk and amber with chafing dishes. The poor guest is overjoyed at the sight of these things, thinking that they have been made his own property, and belays hold of them with the intention of retaining them. The next day, when he is upon the point of departure, they are all taken from him by force, and the measure of his disappointment and regret is clear to every person of discrimination. Seeing that this world is itself a mansion built for travellers, by the road over which they are to pass, that they may make a halt, and lay in provisions preparatory to leaving it again, he is a wise guest who does not lay bis hand upon other things than his necessary provisions, lest on the morrow when about to move on, they take them out of his hands, and he expose himself to regret and sorrow. The people of this world are
فقد قيدت الأطماع ألسن العلماء ، فسكتوا ، وإن تكلموا لم تساعد أقوالهم أحوالهم ، فلم ينجحوا .. ولو صدقوا وقصدوا حق العلم لأفلحوا ، ففساد الرعية بفساد الملوك وفساد الملوك بفساد العلماء وفساد العلماء باستيلاء حب المال والجاه ومن استولى عليه حب الدنيا لم يقدر على محاسبة الأرذال ، فكيف بمواجهة الملوك والحكام؟
أيها الولد ..
من جملة ما نصح به رسول الله صلى الله عليه وسلم أمّته أنه قال من علامات إعراض الله تعالى عن العبد اشتغاله بما لا يعنيه ،وأن امرء ذهبت ساعة من عمره في غير ما خُلِقَ له لجدير أن يطول عليه حسرته إلى يوم القيامة ،ومن جاوز الأربعين ولم يغلب عليه خيره شره فليتجهن إلى النار . وفي هذه النصيحة كفاية لأهل العلم .
أيها الولد .. النصيحة سهلة والمشكل قبولها .
Similarly, whoever worships God-great and glorious-for the sake of paradise has made God-may He be praised and exalted-a means to seeking it rather than making Him the goal of his quest. The sign that something is a means is that no one seeks it if its benefit can be attained without it, so that if one's intentions could be achieved without gold, gold would neither be loved nor sought, for what is really loved is the benefit sought and not the gold. So if paradise were attainable to one worshipping God for its sake, without worshipping God-great and glorious, he would not worship God. Therefore, what he is seeking and what he loves is paradise, and nothing else. Whoever has no love but God-great and glorious-and seeks nothing except Him, and whose gain lies in delight at meeting God most high, being near to Him, and in accompanying the heavenly host who are close to His presence; he is the one who can be said to worship God-great and glorious-for the sake of God; not in the sense that he is not seeking gain, but in the sense that God-great and glorious-is Himself his gain, and there is no gain beyond Him.
ولم یكن ذلك بنظم دلیل وترتیب كلام ، بل
بنور قذفه الله تعالى في الصدر وذلك النور هو مفتاح أكثر المعارف ، فمن ظن أن
الكشف موقوف على الأدلة المحررة فقد ضیق رحمة الله [ تعالى ] الواسعة ؛ ولما سئل
رسول الله صلى الله علیه وسلّم عن ( الشرح ) ومعناه في قوله تعالى:
( (( فمن یرد الله أن یهدیه یشرح صدره للإسلام)) (الأنعام: 125
قال: (( هو نور یقذفه الله تعالى في القلب )) فقیل: (وما علامته ؟) قال: (( التجافي. وهو الذي قال صلى الله علیه وسلم ] عن دار الغُرُورِ والإنابة إلى دارِ الخُلُود ))
فیه:
(( إن الله تعالى خلق الخلقَ في ظُلْمةٍ ثم رشَّ علیهمْ من نُورهِ ))
فمن ذلك النور ینبغي أن یطلب الكشف ، وذلك النور ینبجس من الجود الإلهي في
بعض الأحایین ، ویجب الترصد له كما قال صلى الله علیه وسلّم:
(( إن لربكم في أیامِ دهركم نفحاتٌ ألا فتعرضُوا لها ))