The dull pulse-like beat started at eleven o’clock at night. It was a new kind of music called ‘rap’. It baffled Ananda even more than disco. He had puzzled and puzzled over why people would want to listen and even move their bodies to an angry, insistent onrush of words – words that rhymed, apparently, but had no echo or afterlife. It was as if they were an extension of the body: never had words sounded so alarmingly physical, and pure physicality lacks empathy, it’s machine-like.

And his talent became a problematic responsibility he did not know what to do with; it was as if, having given so much to his gift – hard work, practice – he wanted something in return; and not having got that "something", whatever it might be, he had decided to punish both himself and everyone around him.

At the base of her ankle is a deep, ugly scar she got when a car ran over her foot when she was six years old. That was in a small town in Bangladesh. Thus, even today, she hesitates superstitiously before crossing the road, and is painfully shy of walking distances. Her fears make her laughable. The scar is printed on her skin like a radiant star.

The armchairs, with their flat, sedentary cushions, were designed for society, but the bed was made for solitude. It had a straitened and measured narrowness, an austere frame made to contain the curves of a single body, to circumscribe it, carry it, give it a place, and when I slept at night, I possessed it entirely.

Try QuoteGPT

Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.

Tagore claims that the first time he experienced the thrill of poetry was when he encountered the children’s rhyme ‘Jal pare/pata nare’ (‘Rain falls / The leaf trembles') in Iswarchandra Vidyasagar’s Bengali primer Barna Parichay (Introducing the Alphabet). There are at least two revealing things about this citation. The first is that, as Bengali scholars have remarked, Tagore’s memory, and predilection, lead him to misquote and rewrite the lines. The actual rhyme is in sadhu bhasha, or ‘high’ Bengali: ‘Jal paritechhe / pata naritechhe’ (‘Rain falleth / the leaf trembleth’). This is precisely the sort of diction that Tagore chose for the English Gitanjali, which, with its thees and thous, has so tried our patience. Yet, as a Bengali poet, Tagore’s instinct was to simplify, and to draw language closer to speech. The other reason the lines of the rhyme are noteworthy, especially with regard to Tagore, is – despite their deceptively logical progression – their non-consecutive character. ‘Rain falls’ and ‘the leaf trembles’ are two independent, stand-alone observations: they don’t necessarily have to follow each other. It’s a feature of poetry commented upon by William Empson in Some Versions of Pastoral: that it’s a genre that can get away with seamlessly joining two lines which are linked, otherwise, tenuously.

When afternoon came to Vidyasagar Road, wet clothes ... hung from a clothesline which stretched from one side to another on the veranda of the first floor. The line, which had not been tightly drawn anyway, sagged with the pressure of the heavy wet clothes that dripped, from sleeves and trouser-ends, a curious grey water on to the floor, and, especially in the middle, one noticed the line curved downwards, as if a smile were forming.