From the fundamental nature of the Philistine, it follows that, in regard to others, as he has no intellectual but only physical needs, he will seek those who are capable of satisfying the latter not the former. And so of all the demands he makes of others the very smallest will be that of any outstanding intellectual abilities. On the contrary, when he comes across these they will excite his antipathy and even hatred. For here he has a hateful feeling of inferiority and also a dull secret envy which he most carefully attempts to conceal even from himself; but in this way it grows sometimes into a feeling of secret rage and rancour. Therefore it will never occur to him to assess his own esteem and respect in accordance with such qualities, but they will remain exclusively reserved for rank and wealth, power and influence, as being in his eyes the only real advantages to excel in which is also his desire.

Dancing, the theatre, society, card-playing, games of chance, horses, women, drinking, traveling, and so on … are not enough to ward off boredom where intellectual pleasures are rendered impossible by lack of intellectual needs. Thus a peculiar characteristic of the Philistine is a dull, dry seriousness akin to that of animals.

Ball, Theater, Gesellschaft, Kartenspiel, Hasardspiel, Pferde, Weiber, Trinken, Reisen, … reicht dies Alles gegen die Langeweile nicht aus, wo Mangel an geistigen Bedürfnissen die geistigen Genüsse unmöglich macht. Daher auch ist dem Philister ein dumpfer, trockener Ernst, der sich dem thierischen nähert, eigen und charakteristisch.

Limited Time Offer

Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.

The purpose of his [the Philistine’s] life is to procure for himself everything that contributes to bodily welfare. He is happy enough when this causes him a lot of trouble. For if those good things are heaped on him in advance, he will inevitably lapse into boredom.

Sich Alles, was zum leiblichen Wohlseyn beiträgt, zu verschaffen, ist der Zweck seines Lebens. Glücklich genug, wenn dieser ihm viel zu schaffen macht! Denn, sind jene Güter ihm schon zum voraus oktroyirt; so fällt er unausbleiblich der Langenweile anheim.

His [the Philistine’s] existence is not animated by any keen desire for knowledge and insight for their own sake, or by any desire for really aesthetic pleasures which is so entirely akin to it. If, however, any pleasures of this kind are forced on him by fashion or authority, he will dispose of them as briefly as possible as a kind of compulsory labour.

Kein Drang nach Erkenntniß und Einsicht, um ihrer selbst Willen, belebt sein [des Philisters] Daseyn, auch keiner nach eigentlich ästhetischen Genüssen, als welcher dem ersteren durchaus verwandt ist. Was dennoch von Genüssen solcher Art etwan Mode, oder Auktorität, ihm aufdringt, wird er als eine Art Zwangsarbeit möglichst kurz abthun.

The Philistine … is a man without intellectual needs. Now it follows from this that, as regards himself, he is left without any intellectual pleasures in accordance with the principle, il n’est pas de vrais plaisirs qu’avec de vrais besoins. [There are no true pleasures without true needs.]

Der Philister … ist demnach ein Mensch ohne geistige Bedürfnisse. Hieraus nun folgt gar mancherlei: erstlich, in Hinsicht auf ihn selbst, daß er ohne geistige Genüsse bleibt; nach dem schon erwähnten Grundsatz: il n’est pas de vrais plaisirs qu’avec de vrais besoins.

The result of this mental dullness is that inner vacuity and emptiness that is stamped on innumerable faces and also betrays itself in a constant and lively attention to all events in the external world, even the most trivial. This vacuity is the real source of boredom and always craves for external excitement in order to set the mind and spirits in motion through something. Therefore in the choice thereof it is not fastidious, as is testified by the miserable and wretched pastimes to which people have recourse. … The principal result of this inner vacuity is the craze for society, diversion, amusement, and luxury of every kind which lead many to extravagance and so to misery. Nothing protects us so surely from this wrong turning as inner wealth, the wealth of the mind, for the more eminent it becomes, the less room does it leave for boredom. The inexhaustible activity of ideas, their constantly renewed play with the manifold phenomena of the inner and outer worlds, the power and urge always to make different combinations of them, all these put the eminent mind, apart from moments of relaxation, quite beyond the reach of boredom.

PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters

Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.