French novelist, critic and essayist (1871–1922)
Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust (10 July 1871 – 18 November 1922) was a French novelist, essayist and critic.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust
•
Proust
•
Valentin Louis Georges Eugéne Marcel Proust
•
Valentin-Louis-Georges-Eugéne-Marcel Proust
•
Valentin Louis Georges Eugene Marcel Proust
•
Valentin-Louis-Georges-Eugene-Marcel Proust
•
Bernard d'Algouvres
•
Valentin-Louis-Georges-Eugène-Marcel Proust
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
I had reached the point, at Balbec, of regarding the pleasure of playing with a troop of girls as less destructive of the spiritual life, to which at least it remains alien, than friendship, the whole effort of which is directed towards making us sacrifice the only part of ourselves that is real and incommunicable (otherwise than by means of art) to a superficial self which, unlike the other, finds no joy in its own being, but rather a vague, sentimental glow at feeling itself supported by external props, hospitalised in an extraneous individuality, where, happy in the protection that is afforded it there, it expresses its well-being in warm approval and marvels at qualities which it would denounce as failings and seek to correct in itself.
but they knew, either instinctively or from experience, that our impulsive emotions have but little influence over the course of our actions and the conduct of our lives; and that regard for moral obligations, loyalty to friends, patience in finishing our work, obedience to a rule of life, have a surer foundation in habits solidly formed and blindly followed than in these momentary transports, ardent but sterile.
Ma quando di un lontano passato non rimane più nulla, dopo la morte delle creature, dopo la distruzione delle cose, soli e più fragili ma più vivaci, più immateriali, più persistenti, più fedeli, l'odore e il sapore permangono ancora a lungo, come anime, a ricordare, ad attendere, a sperare, sulla rovina di tutto, a sorreggere senza tremare - loro, goccioline quasi impalpabili - l'immenso edificio del ricordo.
L'habitude! aménageuse habile mais bien lente et qui commence par laisser souffrir notre esprit pendant des semaines dans une installation provisoire; mais que malgré tout il est bien heureux de trouver, car sans l'habitude et réduit à ses seuls moyens il serait impuissant à nous rendre un logis habitable.
In reality, every reader when he is reading, is the reader of his own self. The writer’s work is merely a kind of optical instrument which he offers to the reader to permit him to discern what, without the book, he would perhaps never have seen in himself. The reader’s recognition in his own self of what the book says is the proof of its truth.