But the bilingualists simplistically scorn the value and necessity of assimilation. They do not seem to realize that there are two ways a person is individualized. So they do not realize that while one suffers a diminished sense of private individuality by becoming assimilated into public society, such assimilation makes possible the achievement of public individuality. Supporters of bilingual education thus want it both ways. They propose bilingual schooling as a way of helping students acquire the skills of the classroom crucial for public success. But they likewise insist that bilingual instruction will give students a sense of their identity apart from the public. Behind this screen there gleams an astonishing promise: One can become a public person while still remaining a private person. At the very same time one can be both! There need be no tension between the self in the crowd and the self apart from the crowd! Who would not want to believe such an idea?
American journalist and essayist (born 1944)
Richard Rodriguez (born 31 July 1944) Mexican-American writer, associate editor with the Pacific News Service in San Francisco, an essayist for The NewsHour with Jim Lehrer, and a contributing editor for Harper's magazine and the Los Angeles Times.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Supporters of bilingual education today imply that students like me miss a great deal by not being taught in their family’s language. What they seem not to recognize is that, as a socially disadvantaged child, I considered Spanish to be a private language. What I needed to learn in school was that I had the right—and the obligation—to speak the public language of los gringos.
There is something called bilingual education—a scheme proposed in the late 1960s by Hispanic-American social activists, later endorsed by a congressional vote. It is a program that seeks to permit non-English-speaking children, many from lower-class homes, to use their family language as the language of school. (Such is the goal its supporters announce.) I hear them and am forced to say no: It is not possible for a child—any child—ever to use his family’s language in school. Not to understand this is to misunderstand the public uses of schooling and to trivialize the nature of intimate life—a family’s ‘language.’
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
An Hispanic-American writer tells me, ‘I will never give up my family language; I would as soon give up my soul.’ Thus he holds to his chest a skein of words, as though it were the source of his family ties. He credits to language what he should credit to family members. A convenient mistake. For as long as he holds on to words, he can ignore how much else has changed in his life.
To many persons around him, he appears too much the academic. There may be some things about him that recall his beginnings—his shabby clothes; his persistent poverty; or his dark skin (in those cases when it symbolizes his parents’ disadvantaged condition)—but they only make clear how far he has moved from his past. He has used education to remake himself. They expect—they want—a student less changed by his schooling. If the scholarship boy, from a past so distant from the classroom, could remain in some basic way unchanged, he would be able to prove that it is possible for anyone to become educated without basically changing from the person one was. The scholarship boy does not straddle, cannot reconcile, the two great opposing cultures of his life. His success is unromantic and plain. He sits in the classroom and offers those sitting beside him no calming reassurance about their own lives. He sits in the seminar room—a man with brown skin, the son of working-class Mexican immigrant parents.
The boy who first entered a classroom barely able to speak English, twenty years later concluded his studies in the stately quiet of the reading room in the British Museum. Thus with one sentence I can summarize my academic career. It will be harder to summarize what sort of life connects the boy to the man.
I was glad to get away from those students when I was awarded a Fulbright Fellowship to study in London. I found myself in the British Museum, at first content, reading English Renaissance literature. But then came the crisis: the domed silence; the dusty pages of books all around me; the days accumulating in lists of obsequious footnotes; the wandering doubts about the value of scholarship. My year in Britain came to an end and I rushed to ‘come home.’ Then quickly discovered that I could not. Could not cast off the culture I had assumed. Living with my parents for the summer, I remained an academic—a kind of anthropologist in the family kitchen, searching for evidence of our ‘cultural ties’ as we ate dinner together.
Somehow the inclination to write about my private life in public is related to the ability to do so. It is not enough to say that my mother and father do not want to write their autobiographies. It needs also to be said that they are unable to write to a public reader. They lack the skill. Though both of them can write in Spanish and English, they write in a hesitant manner. Their syntax is uncertain. Their vocabulary limited. The man who sits in his chair so many hours, and the woman at the ironing board—‘keeping busy because I don’t want to get old’—will never be able to believe that any description of their personal lives could be understood by a stranger far from home.