Quando infine saremo sollevati da tutto ciò, nel contesto di una rinnovata semplicità di vita, avremo tempo per pensare al nostro lavoro, questo fedele compagno quotidiano, che nessuno si azzarderà più a definire una maledizione, perché certamente allora ne saremo felici, ognuno al suo posto, senz'alcuna invidia reciproca; e nessuno sarà costretto a essere il servo di un altro uomo, mentre ciascuno rifiuterà con sdegno di essere il padrone di un altro. E a quel punto gli uomini saranno senz'altro felici nel loro lavoro, e quella felicità promuoverà per certo un'arte decorativa nobile e popolare. Quell'arte renderà le nostre strade belle come i boschi, tali da suscitare, come la vista delle montagne, un sentimento di elevazione; sarà un piacere, e un ristoro per lo spirito, non un peso, giungere in città dall'aperta campagna; l'abitazione di ogni uomo sarà bela e dignitosa, tale da rasserenarne l'animo e assisterlo nel suo lavoro. Tutte le opere umane in mezzo alle quali viviamo e che maneggiamo saranno in armonia con la natura, sensate e belle, e tuttavia sempre semplici e stimolanti, non puerili né tali da infiacchirci; perché come dai nostri edifici pubblici non mancherà alcuna bellezza o splendore che rientri nelle capacità della mente e della mano dell'uomo, così nelle abitazioni private non vi sarà alcun segno di spreco, di pompa o di arroganza, e ognuno godrà della sua parte del meglio.

The wanderer trembled when he saw all this, Because he deemed by magic it was wrought; Yet in his heart a longing for some bliss Whereof the hard and changing world knows nought, Arose and urged him on, and dimmed the thought That there perchance some devil lurked to slay The heedless wanderer from the light of day

Que cherchons-nous à accomplir ? Changer l’organisation sociale sur laquelle repose la prodigieuse structure de l’organisation de la civilisation, qui s’est construite au cours de siècles de conflits, au sein de systèmes vieillissants ou moribonds, conflits dont l’issue fut la victoire de la civilisation moderne sur les conditions naturelles de la vie

Live on, for Love liveth, and earth shall be shaken By the wind of his wings on the triumphing morning, When the dead, and their deeds that die not shall awaken, And the world's tale shall sound in your trumpet of warning, And the sun smite the banner called Scorn of the Scorning, And dead pain ye shall trample, dead fruitless desire, As ye wend to pluck out the new world from the fire.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Simplement parce les grandes oeuvres d'art, celles qui envahissent toute la vie, doivent résulter de la coopération harmonieuse entre voisins. Or, un homme riche n'a pas de voisins, mais des rivaux et des parasites.

"Then you suppose nonsense," said he. "I know that there used to be such lunatic affairs as divorce courts. But just consider; all the cases that came into them were matters of property quarrels: and I think, dear guest," said he, smiling, "that though you do come from another planet, you can see from the mere outside look of our world that quarrels about private property could not go on amongst us in our days."

What shall I say concerning its mastery of and its waste of mechanical power, its commonwealth so poor, its enemies of the commonwealth so rich, its stupendous organization — for the misery of life! Its contempt of simple pleasures which everyone could enjoy but for its folly? Its eyeless vulgarity which has destroyed art, the one certain solace of labour? All this I felt then as now, but I did not know why it was so. The hope of the past times was gone, the struggles of mankind for many ages had produced nothing but this sordid, aimless, ugly confusion.

C'est indéniable, il y a eu des horreursà l'époque florissante de l'art médiéval, mais elles étaient dues à la destruction de marchandises, et non, comme aujourd'hui, à leur fabrication : c'était la guerre et la dévastation qui affligeaient l'oeil de l'artiste à cette époque, le villes mises à sac, les villages brûlés et les champs saccagés. Les ruines portent sur elles les stigmates de leur laideur ; aujourd'hui, c'est la prospérité qui affiche sa hideur.

Love is enough: though the World be a-waning And the woods have no voice but the voice of complaining, Though the sky be too dark for dim eyes to discover The gold-cups and daisies fair blooming thereunder, Though the hills be held shadows, and the sea a dark wonder, And this day draw a veil over all deeds passed over, Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter; The void shall not weary, the fear shall not alter These lips and these eyes of the loved and the lover.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

Folk say, a wizard to a northern king At Christmas-tide such wondrous things did show, That through one window men beheld the spring, And through another saw the summer glow, And through a third the fruited vines a-row, While still, unheard, but in its wonted way, Piped the drear wind of that December day. So with this Earthly Paradise it is, If ye will read aright, and pardon me, Who strive to build a shadowy isle of bliss Midmost the beating of the steely sea, Where tossed about all hearts of men must be; Whose ravening monsters mighty men shall slay, Not the poor singer of an empty day.

If a chap can't compose an epic poem while he's weaving tapestry, he had better shut up, he'll never do any good at all.

A terrible tyranny our Communism, is it not? Folk used often to be warned against this very unhappiness in times past, when for every well-fed, contented person you saw a thousand miserable starvelings. Whereas for us, we grow fat and well-liking on the tyranny; a tyranny, to say the truth, not to be made visible by any microscope I know. Don't be afraid, my friend; we are not going to seek for troubles by calling our peace and plenty and happiness by ill names whose very meaning we have forgotten!

O surely this morning all sorrow is hidden, All battle is hushed for this even at least; And no one this noontide may hunger, unbidden To the flowers and the singing and the joy of your feast Where silent ye sit midst the world's tale increased.