Reference Quote

Shuffle
Without any wind blowing, the sheer weight of a raindrop, shining in parasitic luxury on a cordate leaf, caused its tip to dip, and what looked like a globule of quicksilver performed a sudden glissando down the centre vein, and then, having shed its bright load, the relieved leaf unbent. Tip, leaf, dip, relief - the instant it all took to happen seemed to me not so much a fraction of time as a fissure in it, a missed heartbeat, which was refunded at once by a patter of rhymes: I say 'patter' intentionally, for when a gust of wind did come, the trees would briskly start to drip all together in as crude an imitation of the recent downpour as the stanza I was already muttering resembled the shock of wonder I had experienced when for a moment heart and leaf had been one.

Similar Quotes

Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

A little tap at the window, as though some missile had struck it, followed by a plentiful, falling sound, as light, though, as if a shower of sand were being sprinkled from a window overhead; then the fall spread, took on an order, a rhythm, became liquid, loud, drumming, musical, innumerable, universal. It was the rain

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

A little tap on the window pane, as though something had struck it, followed by a plentiful light falling sound, as of grains of sand being sprinkled from a window overhead, gradually spreading, intensifying, acquiring a regular rhythm, becoming fluid, sonorous, musical, immeasurable, universal: it was the rain.

Tagore claims that the first time he experienced the thrill of poetry was when he encountered the children’s rhyme ‘Jal pare/pata nare’ (‘Rain falls / The leaf trembles') in Iswarchandra Vidyasagar’s Bengali primer Barna Parichay (Introducing the Alphabet). There are at least two revealing things about this citation. The first is that, as Bengali scholars have remarked, Tagore’s memory, and predilection, lead him to misquote and rewrite the lines. The actual rhyme is in sadhu bhasha, or ‘high’ Bengali: ‘Jal paritechhe / pata naritechhe’ (‘Rain falleth / the leaf trembleth’). This is precisely the sort of diction that Tagore chose for the English Gitanjali, which, with its thees and thous, has so tried our patience. Yet, as a Bengali poet, Tagore’s instinct was to simplify, and to draw language closer to speech. The other reason the lines of the rhyme are noteworthy, especially with regard to Tagore, is – despite their deceptively logical progression – their non-consecutive character. ‘Rain falls’ and ‘the leaf trembles’ are two independent, stand-alone observations: they don’t necessarily have to follow each other. It’s a feature of poetry commented upon by William Empson in Some Versions of Pastoral: that it’s a genre that can get away with seamlessly joining two lines which are linked, otherwise, tenuously.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

How light the raindrop's contents are;
how gently the world touches me.

From View With a Grain of Sand

A yellow leaf fluttered down from overhead and settled in his lap, a clear, almost transparent yellow against the brownness of the robe. He moved to brush it off and then he let it stay. For who am I, he thought, to interfere with or dispute even such a simple thing as the falling of a leaf.

Loading more quotes...

Loading...