The differences between me and an author like Etgar Keret, who has parents who survived the Holocaust, are obvious-but so are the similarities. In a way, we are both telling the stories of those who were silenced by Israeli hegemony. There was a conformity that said, 'Let bygones be bygones! We will create a new country! We want the children here to be proud and magnificent!' But this is not a fair game. And there is a great opportunity for literature here, to give voice to those silenced voices.
Reference Quote
ShuffleSimilar Quotes
Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
I have many times tried to escape the subject of the Holocaust in my writing, but I have never succeeded. No matter which road I take, it invariably leads me back to the destination that I most want to avoid. My personal life and my literary life have forever been divided into two eras, the era before and the era after the Holocaust, and only from this perspective am I capable of viewing both my own life and human history.
In one of your letters, you [Grandfather] said to me: “I would advise you not to write any novels, as your taste, your style is something else entirely, and above all, if there are novels to be found in the lives of our people, they are entirely different from those of other nations. One needs a firm grasp of this and must write accordingly.” Your words bore deep into my brain and I began to understand how different a Jewish love story needs to be from all other novels, because Jewish life in general, and the circumstances under which a Jew can love, are in no way similar to how they are for other nations.
Israelis are always minor characters in my books. Why? Because in reality we only come into contact with soldiers and other representatives of the occupation. We have minimal contact with Israeli civilians. How can I write about somebody or something I don't really know? Despite my best intentions and feelings for them as fellow human beings, I can't capture them as full-rounded figures. After all, what is literature? It reflects life, society, and the people who live there. Not in the same way that a photograph does, of course, since the author's personal feelings and opinions will be blended in. An author also strives to transcend reality and make it more beautiful and valuable. You could say that I have one obligation in my writing and that is to reflect the lives of people living under the occupation. My literature is highly political, as our lives are dominated by politics. But it is not dry or rigid, as you might easily imagine. My characters are full of life. They are flesh and blood. You can feel them, smell them, and touch them.
I feared to approach the world that I had lost. I was terrified of plunging once again into the abyss of suffering, of reliving the reality that had nearly destroyed me. I wanted to enjoy my life, to relish every moment. I had learned its value at great cost. I wanted to forget the nightmare. I deplored the fact that my memory was so vivid and would not allow me to forget. And I felt too weak, too incompetent, in the face of the enormity of what I had to describe. How could I encompass and give life to all those who populated my memory? Was not the novel too elegant and too polished a literary form for such a story, was it not too detached from any lived reality, too much a game of cleverly concocted plots? In writing a novel about the Holocaust would I not end by sinning against a reality that was impossible to encompass? Was I capable of recreating the specific atmosphere of those nightmarish days, assuming that it was possible to recreate it in the first place? As time went on, it became increasingly clear to me that no one, not even the most gifted writer, would be able to capture the true atmosphere of the ghetto. Even if the writer succeeded in writing a masterpiece, it would not, it could not, be the real thing. At the same time, it never occurred to me to consider any form but the novel as a vehicle for what I wanted to say. Only the novel seemed to have the necessary scope.
What affects me most is the continual sense of isolation that I feel as a Holocaust survivor, an isolation enhanced by my being a Yiddish writer. I feel myself to be an anachronism, wandering across a page of history where I do not really belong. If writing is a lonely profession, the Yiddish writer's loneliness has an additional dimension. Her readership has perished. Her language has gone up with the smoke of the crematoria. She creates in a vacuum, almost without a readership, out of fidelity to a vanished language, as if to prove that Nazism did not succeed in extinguishing that language's last breath, that it is still alive. Creativity is a life-affirming activity. Lack of response to creativity and being condemned to write for the desk drawer is a stifling, destructive experience. Sandwiched between these two misfortunes struggles the spirit of the contemporary Yiddish writer.
I have often been asked what message I, a survivor of the Lodz ghetto, of Auschwitz, Sasel, and Bergen-Belsen, want to transmit to those who have not been there and to their children? The question confounds me. From which bag of highfalutin, well-sounding, hollow phrases do I take my response? What response exactly will satisfy my interrogators' expectations? Would not any answer tarnish the memory of those who did not survive the bondage of the darkest Egypt that ever existed? The only answer I am capable of giving is to echo the passage in the Passover haggadah, which says that, in every generation, each individual must regard him or herself as having personally come out of Egypt. I would say that, in every generation, each individual must regard him or herself as having personally survived the Holocaust, and each individual should transmit this awareness to the sons and daughters of the next generation.
Loading...