... a translator may discern the general character of his author's style, and yet fail remarkably in the imitation of it. Unless he is possessed of the most correct taste, he will be in continual danger of presenting an exaggerated picture or a caricatura of his orginal. The distinction between good and bad writing is often of so very slender a nature, and the shadowing of difference so extremely delicate, that a very nice perception alone can at all times define the limits.

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
It is not, perhaps, unreasonable to conclude, that a pure and perfect democracy is a thing not attainable by man, constituted as he is of contending elements of vice and virtue, and ever mainly influenced by the predominant principle of self-interest. It may, indeed, be confidently asserted, that there never was that government called a republic, which was not ultimately ruled by a single will, and, therefore, (however bold may seem the paradox,) virtually and substantially a monarchy.

The Greek language, from the frequency and familiarity of ellipsis, allows a conciseness of expression which is scarcely attainable in any other tongue, and perhaps least of all in the English. ...
The Latin language, too, though in an inferior degree to the Greek, admits of a brevity, which cannot be successfully imitated in the English.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

If the order in which I have classed the three general laws of translation be their just and natural arrangement, which I think will hardly be denied, it will follow, that in all cases where a sacrifice is necessary to be made of one of those laws to another, a due regard ought to be paid to their rank and comparative importance.

Limited Time Offer

Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.

I. ... the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
II. ... the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
III. ... the Translation should have all the ease of original composition.

But if authors, even of taste and genius, be found at times to have made an injudicious use of that liberty which is allowed in the translation of poetry, we must expect to see it miserably abused indeed, where those talents are evidently wanting.

The familiar style of epistolary correspondence is rarely attainable even in original composition. It consists in a delicate medium between the perfect freedom of ordinary conversation and the regularity of written dissertation or narrative. It is extremely difficult to attain this delicate medium in a translation: because the writer has neither a freedom of choice in the sentiments, nor in the mode of expressing them.