"The City"

You said, “I will go to another land, I will go to another sea.
Another city will be found, a better one than this.
Every effort of mine is a condemnation of fate;
and my heart is — like a corpse — buried.
How long will my mind remain in this wasteland.
Wherever I turn my eyes, wherever I may look
I see black ruins of my life here,
where I spent so many years destroying and wasting.”

You will find no new lands, you will find no other seas.
The city will follow you. You will roam the same
streets. And you will age in the same neighborhoods;
and you will grow gray in these same houses.
Always you will arrive in this city. Do not hope for any other — There is no ship for you, there is no road.
As you have destroyed your life here
in this little corner, you have ruined it in the entire world.

He who hopes to grow in spirit will have to transcend obedience and respect. He'll hold to some laws but he'll mostly violate both law and custom, and go beyond the established, inadequate norm. Sensual pleasures will have much to teach him. He won't be afraid of the destructive act: half the house will have to come down. This way he'll grow virtuously into wisdom.

And if you find her poor, Ithaca has not deceived you. Wise as you have become, with so much experience, you must already have understood what these Ithacas mean.

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Painted Things I love my work and take pains with it. But today
I find the slow pace of composition discouraging.
The weather has got into me. It just gets darker
and darker. Non-stop wind and rain.
I’d rather watch than write.
I’m looking at this painting now:
it shows a handsome boy lying near a spring,
out of breath from running.
Such a beautiful boy! And such a divine noon
which has taken him and induced him to sleep!
I sit and gaze like this for a long time.
Immersed again in art, I recover from the labour of creating it.

Ο ανύπαντρος ζει σαν άνθρωπος και πεθαίνει σαν σκύλος.
Ο παντρεμένος ζει σαν σκύλος και πεθαίνει σαν άνθρωπος...

....night is here but the barbarians have not come.
And some people arrived from the borders,
and said that there are no longer any barbarians.
And now what shall become of us without any barbarians?
Those people were some kind of solution.

"You said, "I will go to another land, I will go to another sea.

Another city will be found, better than this.

Every effort of mine is condemned by fate;

and my heart is-like a corpse-buried.

How long in this wasteland will my mind remain.

Wherever I turn my eyes, wherever I may look

I see the black ruins of my life here,

where I spent so many years, and ruined and wasted."

New lands you will not find, you will not find other seas.

The city will follow you. You will roam the same

streets. And you will age in the same neighborhoods;

in these same houses you will grow gray.

Always you will arrive in this city. To another land-do not hope-

there is no ship for you, there is no road.

As you have ruined your life here

in this little corner, you have destroyed it in the whole world.2"

One of Their Gods When one of them passed through the forum
of Seleucia just as night began to fall,
young, tall, perfect in his beauty,
with the joy of imperishability in his eyes
and his aromatic black hair,
the passers-by would stare,
asking each other if they knew the man:
was he a Greek from Syria, or a foreigner?
But some, who watched with greater attention,
understood and drew aside for him to pass;
and as he vanished under the arcades,
amid the shadow and light of evening,
proceeding to that neighbourhood
which comes alive only at night, with orgies and debauchery,
every kind of drunkenness and lust,
they wondered which of Them he might be,
and for which of his suspect passions
had he come down to the streets of Seleucia
from the Venerable and Sacred Abodes.

And if you can’t shape your life the way you want,
at least try as much as you can
not to degrade it
by too much contact with the world,
by too much activity and talk.

Try not to degrade it by dragging it along,
taking it around and exposing it so often
to the daily silliness
of social events and parties,
until it comes to seem a boring hanger-on.

Wśród lęku i podejrzeń,
z zamętem w myślach, z trwogą w oczach,
rozpaczliwie szukamy jakichkolwiek sposobów,
aby uniknąć oczywistej grozy,
która jest tuż przed nami.
A jednak się mylimy: nie ma jej na drodze.
Wieści kłamały
(a może ich nie było albośmy ich nie pojęli).
Zupełnie inna klęska, nigdy nie przeczuwana,
nagle jak burza na nas spada
i nie przygotowanych — a czasu już brak — zagarnia.

What matters to Cavafy, and what so often gives his work both its profound sympathy and its rich irony, is the understanding, which as he knew so well comes too late to too many, that however fervently we may act in the dramas of our lives — emperors, lovers, magicians, scholars, pagans, Christians, catamites, stylites, artists, saints, poets — only time reveals whether the play is a tragedy or a comedy.