Now, what I am, and what I was, I know; I see the seasons in procession go With still increasing speed; while things to come, Unknown, unthought, amid the growing gloom Of long futurity, perplex my soul, While life is posting to its final goal. Mine is the crime, who ought with clearer light To watch the winged years’ incessant flight; And not to slumber on in dull delay

Nihil sapientiae odiosius acumine nimio

(Nothing is more hateful to wisdom than excessive cleverness)

I feed my heart with sighs, that's all it asks,
I live on tears, I think I'm born to weep;
I don't complain of that, since in my state
weeping is sweeter than you might believe.

böyle kaçarım ölümün vuruşlarından;
ama hızlı değil kaçışım, arzumun
benimle gelemeyeceği kadar, hep geldiği gibi
sessiz yürürüm, yoksa ölü sözler
ağlatır insanları, oysa ben
yalnız aksın isterim gözyaşlarım.

[I libri] Ora questi, ora quelli io interrogo, ed essi mi rispondono, e per me cantano e parlano; e chi mi svela i segreti della natura, chi mi dà ottimi consigli per la vita e per la morte, chi narra le sue e le altrui chiare imprese, richiamandomi alla mente le antiche età. E v'è chi con festose parole allontana da me la tristezza e scherzando riconduce il riso sulle mie labbra; altri m'insegnano a sopportar tutto, a non desiderar nulla, a conoscer me stesso, maestri di pace, di guerra, d'agricoltura, d'eloquenza, di navigazione; essi mi sollevano quando sono abbattuto dalla sventura, mi frenano quando insuperbisco nella felicità, e mi ricordano che tutto ha un fine, che i giorni corron veloci e che la vita fugge. E di tanti doni, piccolo è il premio che mi chiedono: di aver libero accesso alla mia casa e di viver con me, dacché la nemica fortuna ha lasciato loro nel mondo rari rifugi e pochi e pavidi amici

She closed her eyes; and in the sweet slumber lying
her spirit tiptoed from its lodging place.
It's folly to shrink in fear, if this is dying;
for death looked lovely in her face.