King of Prussia from 1740 to 1786 (1712-1786)
Frederick II of Prussia (January 24, 1712 – August 17, 1786) was king of Prussia from 1740 to 1786. He was also known as Friedrich der Große (Frederick the Great)
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Native Name:
Friedrich II. der Große
Alternative Names:
Frederick the Great
•
The Old Fritz
•
Frederick II
•
Father Fritz
From Wikidata (CC0)
[A] man with all the algebra in the world is often only an ass when he knows nothing else. Perhaps in ten years society may derive advantage from the curves which these visionary algebraists will have laboriously squared. I congratulate posterity beforehand. But to tell you the truth I see nothing but a scientific extravagance in all these calculations. That which is neither useful nor agreeable is worthless. And as for useful things, they have all been discovered; and to those which are agreeable, I hope that good taste will not admit algebra among them.
Avec toute l’algèbre du monde on n’est souvent qu’un sot lorsqu’on ne sait pas autre chose. Peut-être dans dix ans la société tirera-t-elle de l’avantage des courbes que des songe-creux d’algébristes auront carrées laborieusement. J’en félicite d’avance la postérité; mais, à vous parler vrai, je ne vois dans tous ces calculs qu’une scientifique extravagance. Tout ce qui n’est ni utile ni agréable ne vaut rien. Quant aux choses utiles, elles sont toutes trouvées; et, pour les agréables, j’espère que le bon goût n’y admettra point d’algèbre.
But a prince, when he binds himself, does not bind himself alone, otherwise he would be in the same position as a private individual. Instead, he exposes great countries and great provinces to a thousand misfortunes. Therefore, it is better that he should break his contract rather than that the people should perish.
PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
I feel the deepest veneration for the divine being, and therefore I am careful not to attribute to him unjust, fickle behavior, which would be condemned by the meanest mortal. Because of that, dear sister, I prefer not to believe that the almighty, benevolent being is at all concerned with human affairs. Rather I do attribute everything that happens to the living beings and certain effects of incalculable causes and I silently bow down before this being which is worthy of adoration, by admitting my ignorance concerning his ways, which his godly wisdom chose not to reveal.
PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
Ich empfinde für das göttliche Wesen die tiefste Verehrung und hüte mich deshalb sehr, ihm ein ungerechtes, wankelmütiges Verhalten zuzuschreiben, das man beim geringsten Sterblichen verurteilen würde. Aus diesem Grunde, liebe Schwester, glaube ich lieber nicht, dass das allmächtige, gütige Wesen sich im mindesten um die menschlichen Angelegenheiten kümmert. Vielmehr schreibe ich alles, was geschieht, den Geschöpfen und notwendigen Wirkungen unberechenbarer Ursachen zu und beuge mich schweigend vor diesem anbetungswürdigen Wesen, indem ich meine Unwissenheit über seine Wege eingestehe, die mir zu offenbaren seiner göttlichen Weisheit nicht gefallen hat.