The national Palestinian poet, and author (1941–2008)
Mahmoud Darwish (13 March 1941 – 9 August 2008) was a Palestinian poet and author who was regarded as the Palestinian national poet. He won numerous awards for his works. Darwish used Palestine as a metaphor for the loss of Eden, birth and resurrection, and the anguish of dispossession and exile. He also served as an editor for several literary magazines in Palestine.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
سقط القناع.. عن القناع.. عن القناع..
سقط القناع ..
لا إخوة لك يا أخي،,,لاأصدقاء !
يا صديقي،,,لا قلاع !
لا الماء عندك،لا الدواء , لا السماء, ولا الدماء ..
ولا الشراع ولاالأمام ولا الوراء..
حاصر حصارك .. .لا مفرُّ !
سقطت ذراعك فالتقطها !
واضرِبْ عدوك..لا مفر ..
وسَقَطْتُ قربك،فالتقطني !
واضرب عدوك بي،فأنت الآن :
حرٌّ
حرٌّ
وحرُّ
قتلاك .. أو جرحاك فيك ذخيرة !
فاضرب بها ! اضرب عدوك..لا مفرُّ !
أشلاؤنا أسماؤنا..أسماؤنا أشلاؤنا
حاصر حصارك بالجنون !
وبالجنون !
وبالجنون !
ذهب الذين تحبهم،ذهبوا..
فإما أن ( تكون )
أو ( لا تكون )
سقط القناع عن القناع
سقط القناع،ولا أحد إلّاك في هذا المدى المفتوح للأعداء والنسيان !
فاجعل كل متراس بلد !
لا..لاأحد
سقط القناع ..
عَرَبٌ أطاعوا رومَهم ..
عرب وباعوا روحهم ..
عرب..وضاعوا
سقط القناع عن القناع
سقط القناع ....
سأقطع هذا الطريق
ــــــــــــــــ
سأقطع هذا الطريق الطويل، وهذا الطريق الطويل، إلى آخرهْ
إلى آخر القلب أقطع هذا الطريق الطويل الطويل الطويل ...
فما عدت أخسر غير الغبار وما مات مني ، وصفُّ النخيلْ
يدل على ما يغيبُ . سأعبر صفّ التخيل . أيحتاج جرحٌ إلى شاعرهْ
ليرسم رمانةً للغياب؟ سأبني لكم فوق سقف الصهيل
ثلاثين نافذة للكناية ، فلتخرجوا من رحيلٍ لكي تدخلوا في رحيل.
تضيق بنا الأرض أو لا تضيقُ. سنقطع هذا الطريق الطويل
إلى آخر القوس. فلتتوتر خطانا سهاماً. أكنا هنا منذ وقتٍ قليلْ
وعما قليل سنبلغ سهم البداية؟ دارت بنا الريح دارتْ ، فماذا تقول؟
أقول: سأقطع هذا الطريق الطويل إلى آخري.. وإلى آخره.
Put it on record — I am an Arab
And the number of my card is fifty thousand
I have eight children
And the ninth is due after summer.
What's there to be angry about?
Put it on record. — I am an Arab
Working with comrades of toil in a quarry.
I have eight childern
For them I wrest the loaf of bread,
The clothes and exercise books
From the rocks
And beg for no alms at your doors, — Lower not myself at your doorstep. — What's there to be angry about?
Put it on record. — I am an Arab.
I am a name without a tide,
Patient in a country where everything
Lives in a whirlpool of anger. — My roots — Took hold before the birth of time — Before the burgeoning of the ages, — Before cypess and olive trees, — Before the proliferation of weeds.
My father is from the family of the plough — Not from highborn nobles.
And my grandfather was a peasant — Without line or genealogy.
My house is a watchman's hut — Made of sticks and reeds.
Does my status satisfy you? — I am a name without a surname.
Put it on Record. — I am an Arab.
Color of hair: jet black.
Color of eyes: brown.
My distinguishing features: — On my head the 'iqal cords over a keffiyeh — Scratching him who touches it.
My address: — I'm from a village, remote, forgotten, — Its streets without name — And all its men in the fields and quarry. — What's there to be angry about?
Put it on record. — I am an Arab.
You stole my forefathers' vineyards — And land I used to till, — I and all my childern, — And you left us and all my grandchildren — Nothing but these rocks. — Will your government be taking them too — As is being said?
So! — Put it on record at the top of page one: — I don't hate people, — I trespass on no one's property.
And yet, if I were to become starved — I shall eat the flesh of my usurper. — Beware, beware of my starvation. — And of my anger!