French novelist and essayist (1903-1987)
Marguerite Cleenewerck de Crayencour (June 8 1903 – December 17 1987) was a Belgian-born French novelist who wrote under the pseudonym Marguerite Yourcenar. She was the first woman to be elected to the Académie française.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Yourcenar
•
Marguerite Cleenewerck de Crayencour
•
Marguerite de Crayencour
•
Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislaine Cleenewerck de Crayencour
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
Filled with a reverent notion (for which he would have been put to death on any of the public squares of Christendom or the lands of Mohammed), he reflected that the most adequate symbols of a conjectural Supreme Good are those very ones which are held, absurdly, to be the most idolatrous: the fiery globe above is the only God visible for us creatures, who would perish without it. Likewise, the most real of angels was this seagull, which possessed what Seraphim and Thrones did not have, the clear evidence of existing.
In this world unburdened by concepts, even ferocity was pure: the fish wriggling beneath the wave would soon be only a choice morsel, bleeding under the beak of the bird fishing here, but the bird was giving no false pretext for its hunger. Both fox and hare (trickery and fear) inhabited the dune where he slept, but the killer did not evoke laws promulgated long ago by some wise fox, or handed down by a fox-god. The victim did not suppose itself punished for its crimes or, when dying, protest to the end that it had remained loyal to its prince.
Се сомневам дека и цела филозофија на светот би успеала да го укине ропството; во најдобар случај, ќе му го смени името. Во состојба сум да замислам полоши форми на ропство од нашите, полоши зашто се поподмолни; било затоа што ќе успеат да ги претворат луѓето во глупави и задоволни машини што замислуваат дека се слободни иако се под јарем, било затоа што кај нив ќе се развие, исклучувајќи ги безделничењето и уживањата, желба за постојана работа, каква што е страста за војување кај варварските раси. Јас повеќе го сакам нашето вистинско ропство од тоа ропство на духот и човечката фантазија.
... uma operação que se realiza duas ou três vezes por dia e cujo o fim é alimentar a vida merece certamente todos os nossos cuidados. Comer um fruto é fazer entrar em si próprio um belo objecto vivo, estranho, alimentado e favorecido como nós pela terra; é consumar um sacrifício em que nos preferimos às coisas. Nunca trinquei o pão das casernas sem ficar maravilhado por a digestão daquela massa pesada e grosseira poder transformá-la em sangue, em calor, talvez em coragem.
Every silence is composed of nothing but unspoken words. Perhaps that is why I became a musician. Someone had to express this silence, make it render up all the sadness it contained, make it sing as it were. Someone had to use not words, which are always too precise not to be cruel, but simply music.
La vie est atroce ; nous savons cela. Mais précisément parce que j’attends peu de choses de la condition humaine, les périodes de bonheur, les progrès partiels, les efforts de recommencement, et de continuité me semblent autant de prodiges qui compensent presque l’immense masse des maux, des échecs, de l’incurie et de l’erreur.
The future of the world no longer disturbs me; I do not try still to calculate, with anguish, how long or how short a time the Roman peace will endure; I leave that to the Gods. Not that I have acquired more confidence in their justice, which is not our justice, or more faith in human wisdom; the contrary is true. Life is atrocious, we know. But precisely because I expect little of the human condition, man's periods of felicity, his partial progress, his efforts to begin over again and to continue, all seem to me like so many prodigies which nearly compensate for monstrous mass of ills and defeats, of indifference and error. Catastrophe and ruin will come; disorder will triumph, but order will too, from time to time. Peace will again establish itself between two periods and there regain the meaning which we have tried to give them. Not all our books will perish, nor our statues, if broken, lie unrepaired; other domes and pediments will rise from our domes and pediments; some few men will think and work and feel as we have done, and I venture to count upon such continuators, placed irregularly throughout the centuries, and upon this kind of intermittent immortality.