The Woman Warrior was a very important book in my life. I discovered it in 1977…in Amherst, Massachusetts. I was an undergraduate there...for a long time I was in despair. I thought, there was really no audience for my voice. And the narrator, the protagonist in The Woman Warrior, she was working hard to let her voice out. She had to wade through the contradictions of this dual culture, this heavy-duty heritage. If she had the power and the fortitude to continue her 'pressed duck' voice, to eke out that voice, I said, perhaps so must I continue my struggle.
American writer
Marilyn Chin (陈美玲) (born in 1955) is a prominent Chinese American poet, writer, activist, and feminist, as well as an editor and Professor of English. She is well-represented in major canonical anthologies and textbooks and her work is taught all over the world. Marilyn Chin's work is a frequent subject of academic research and literary criticism. Marilyn Chin has read her poetry at the Library of Congress.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Unlimited Quote Collections
Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.
Am I not the poet of witness? Am I not a disciple of Nellie Sachs and Paul Celan trying to describe the horrors of the Holocaust, meanwhile inventing a new lyric, which questions the possibility/impossibility of poetry after the most heinous episodes of history? Am I not a descendent of Qu Yuan, whose lyric intensity caused him to drown himself in the Mi Lo River in protest? And the descendent of the courageous feminist poet Qiu Jin, who recited a poem on the path to her own beheading?
I see myself and my identity as nonstatic. I see myself as a frontier, and I see my limits as limitless. Somebody once accused me of being a leftist radical feminist, West Coast, Pacific Rim, socialist, neo-Classical, Chinese American poet. And I say, "Oh yes, I am all of those things." Why not? I don't believe in static identities. I believe that identities are forever changing.
When we were young, we have to memorize those texts from Tu Fu and others. And my grandmother used to carry me on my back and chant to me Chinese poems and sayings. The first kind of poetry I heard was Chinese poetry, and it ingrained in my ear, even though English is my main language. I can hardly read Chinese. The Chinese poem was ingrained in me when I was very young. You can hear the Cantonese language in my work. The Chineseness is in the DNA of my work. I can’t divorce it from my work. I can’t say I forget it. it’s there. Bei Dao’s generation was not trained in that tradition. They didn’t go to university to study wenyanwen or ancient poetry. They were imitating the West. I tried to read Chinese poetry every day, because I think it’s important for my aesthetics.
I retired from my tenured job early partly because I would like to devote more time to writing poetry. The ancients did that too, they retreated to the countryside and “cleanse from the mud” of the academy and “palace art”. They retreated into the woods to hear their own voice again. Of course, these were rich privileged aristocratic poets. Some were forced exiles like Du Fu, who wrote some of his best works in his later years. In angst, of course. He felt abandoned. However, as we all know, he became the greatest poet of China.