Austrian poet and writer (1875–1926)
René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist, generally considered the German language's greatest poet of the 20th century. His writings include one novel, several collections of poetry and several volumes of correspondence in which he invokes images that focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude and anxiety. These themes position him as a transitional figure between traditional and modernist writers.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
His tired gaze - from passing endless bars - has turned into a vacant stare which nothing holds. To him there seem to be a thousand bars, and out beyond these bars exists no world.</p> His supple gait, the smoothness of strong strides that gently turn in ever smaller circles perform a dance of strength, centered deep within a will, stunned, but untamed, indomitable. But sometimes the curtains of his eyelids part, the pupils of his eyes dilate as images of past encounters enter while through his limbs a tension strains in silence only to cease to be, to die within his heart.
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille— und hört im Herzen auf zu sein.
The next tide will erase the way through the mudflats, and everything will be again equal on all sides; but the small, far-out island already has its eyes closed; bewildered, the dike draws a circle around its inhabitants who were born into a sleep in which many worlds are silently confused, for they rarely speak, and every phrase is like an epitaph.
Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt, und alles wird auf allen Seiten gleich; die kleine Insel draußen aber hat die Augen zu; verwirrend kreist der Deich um ihre Wohner, die in einem Schlaf geboren werden, drin sie viele Welten verwechseln schweigend, denn sie reden selten, und jeder Satz ist wie ein Epitaph
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
This difficult living, heavy and as if all tied up, moving through that which has been left undone, is like the not-quite-finished walk of the swan. And dying, this slipping away from the ground upon which we stand every day, is his anxious letting himself fall—: into the waters, which receive him gladly and which, as if happily already gone by, draw back under him, wave after wave; while the swan, infinitely calm and self-assured, opener and more magnificent and more serene, allows himself to be drawn on.
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes schwer und wie gebunden hinzugehen, gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes. Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen, seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—: in die Wasser, die ihn sanft empfangen und die sich, wie glücklich und vergangen, unter ihm zurückziehn, Flut um Flut; während er unendlich still und sicher immer mündiger und königlicher und gelassener zu ziehn geruht.
How shall I hold on to my soul, so that it does not touch yours? How shall I lift it gently up over you on to other things? I would so very much like to tuck it away among long lost objects in the dark, in some quiet, unknown place, somewhere which remains motionless when your depths resound. And yet everything which touches us, you and me, takes us together like a single bow, drawing out from two strings but one voice. On which instrument are we strung? And which violinist holds us in his hand? O sweetest of songs.
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, die aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied.
I am too alone in the world, and yet not alone enough to make every hour holy. I am too small in the world, and yet not tiny enough just to stand before you like a thing, dark and shrewd. I want my will, and I want to be with my will as it moves towards deed; and in those quiet, somehow hesitating times, when something is approaching, I want to be with those who are wise or else alone.
Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug, um jede Stunde zu weihen. Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug, um vor dir zu sein wie ein Ding, dunkel und klug. Ich will meinen Willen und will meinen Willen begleiten die Wege zur Tat; und will in stillen, irgendwie zörgernden Zeiten, wenn etwas naht, unter den Wissenden sein oder allein.
Extinguish my sight, and I can still see you; plug up my ears, and I can still hear; even without feet I can walk toward you, and without mouth I can still implore. Break off my arms, and I will hold you with my heart as if it were a hand; strangle my heart, and my brain will still throb; and should you set fire to my brain, I still can carry you with my blood.
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören, und ohne Füße kann ich zu dir gehn, und ohne Mund noch kann ich dich beschwören. Brich mir die Arme ab,ich fasse dich mit meinem Herzen wie mit einer Hand, halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen, und wirfst du in mein Hirn den Brand, so werd ich dich auf meinem Blute tragen.