French writer and diplomat (1914–1980)
Romain Gary, born Romain Kacew (8 May 1914 - 2 December 1980) was a Jewish-French novelist, film director, WWII pilot and diplomat. He wrote under many pseudonyms including Shatan Bogat, Rene Deville and Fosco Sinibaldi. He is the only author to have won the Prix Goncourt twice, once under his own name and again under the pseudonym Émile Ajar.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
Aimer est la seule richesse qui croît avec la prodigalité. Plus on donne et plus il vous reste. [...] Moins il reste de chacun, et plus il reste des deux [...] Je vivrai jusqu'au plus grand âge, pour te donner ma mémoire. J'aurai toujours patrie, terre, source, jardin et maison: éclair de femme. Un mouvement de hanches, un vol de chevelure, quelques rides que nous aurons écrites ensemble, et je saurai d'où je suis.
…Опитах. Но да се обрече човек на някого, защото е спрял да го обича, а това е несправедливо, да се обрече човек на някого в името на някаква етика, в това няма нищо живо и реално. Това е хуманизъм, в който не е останало нищо хуманно, противоестествен акт, и Ален никога не би го приел, докато беше.. цял.
…Колкото повече го обвинявах, толкова повече се мъчех да го обичам. Но в името на какво? В името на какво, Мишел? На някаква идея за справедливост, мисля… или за несправедливост. ... Почти въпрос на …цивилизация, знам ли. Но бях принудена да призная, че вече не ставаше въпрос за Ален. Не се обричах на човека, а на идеята си за човека, а в крайна сметка в това няма нищо човешко.
Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
Elle est inquiète, il faut du temps, nous sommes encore un peu étrangers l'un à l'autre, hésitants, incertains, il nous manque des discordes, des différends, des heurts, la découverte de nos travers, défauts et petitesses, toutes ces incompatibilités qui nous permettront de mieux nous sculpter l'un dans l'autre, de bricoler nos rapports, de nous ajuster, d'épouser peu à peu nos formes respectives, et la tendresse vient alors enrichir ce qui manque à l'un par ce qui manque à l'autre..
_ به هرحال، باید این را قبول کرد: همیشه برای همهچیز توضیحی علمی هست.. شعر را هم روزی به شیوهی علمی توضیح خواهندداد؛ به عنوان یک پدیدهی مترشح داخلی.. دانشمندان به زودی وزن دقیق، درجهی غلظت و سرعت عروج روح را هم اندازه خواهندگرفت.. وقتی آدم فکر میلیاردها روح را میکند که از آغاز تاریخ تا امروز پریده و رفتهاند، گریهاش میگیرد: یک منبع عظیم نیرو به هدر رفتهاست. اگر سدهایی ببندند تا آنها را هنگام عروج جذب کنند، نیروئی به دست میآید که با آن میتوان سراسر زمین را روشن کرد. به زودی انسان تماماً قابل استفاده خواهدشد.
( پرندگان می روند در پرو می میرند – رومن گاری )
«اولین عشق»
یه اسم وقیحانه و تلخ! معنیش اینه که عشقهای دیگری هم بعد از آن می آید. حتی نیشخند حکیمانۀ دانندۀ گوینده هم از لای آن پیداست. اما اشتباه می کنن. هیچ کس در عمرش دو بار عاشق نشده. عشق دوم و سوم و...!!! تنها معنیش اینه که «هیچ معنی ای نداره.» رفت و آمده، خفت و خیزه. حتما زندگیهایی هست که جز همین خفت و خیز نیست