I started writing naturally, not really knowing why. After more than twenty years since the publication of my first book of short stories, I believe … - Évelyne Trouillot

" "

I started writing naturally, not really knowing why. After more than twenty years since the publication of my first book of short stories, I believe that writing has become a necessity for me. As a human being, a black woman, writing helps me to make sense of the world. The more I write, the more I read, the more I see the world and its challenges—the deep inequalities, the constant struggles of the majority of the world’s population to live decently—the more I see writing as an urgency.

English
Collect this quote

About Évelyne Trouillot

Évelyne Trouillot (born January 2, 1954) is an author and professor who lives in Haiti. She writes in French and Creole.

Also Known As

Alternative Names: Evelyne Trouillot Ménard
Limited Time Offer

Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Évelyne Trouillot

Today, old and bedbound, she finds herself alone. She knows we are always alone at the end of life, even when relatives are holding our hand, even when those who love us are shedding genuine tears. We must confront death all alone. There's no longer any way to hide behind plans, intentions, or dreams. It's necessary to look at the life behind us and say good-bye to it. We can pretend otherwise, but what good would it do? Along the way, illusions and self-deception help us to continue, but at the end of the road, they become useless masks that we must discard, for whether we like it or not, the flesh is laid bare and revealed for what it is. (chapter 1 p31)

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
Sadly, it’s easy for publishers to fall into the trap of publishing texts that spread hastily formed impressions of a country and its people and unquestioningly recirculate damaging stereotypes. In that regard, books that abound in superficial references to vodou and pile up images of violence and deprivation seem to attract some editors, conveniently reinforcing their narrow perception of the Haitian reality. It takes a conscious commitment to diversify the array of translated books and to include non-Anglophone Black authors without trying to confine them to pigeonholes.

Loading...