Reference Quote

Shuffle
Sadly, it’s easy for publishers to fall into the trap of publishing texts that spread hastily formed impressions of a country and its people and unquestioningly recirculate damaging stereotypes. In that regard, books that abound in superficial references to vodou and pile up images of violence and deprivation seem to attract some editors, conveniently reinforcing their narrow perception of the Haitian reality. It takes a conscious commitment to diversify the array of translated books and to include non-Anglophone Black authors without trying to confine them to pigeonholes.

Similar Quotes

Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

As a Black, non-Anglophone Haitian woman writer, I write about my personal world in my own languages (Creole and French) in order to move toward other people. With no concern for what a prospective Anglophone editor might think of my texts. Furthermore, the published book no longer belongs to me, and translated, my hold on it loosens even further. And my writings, stemming from my lived experience and my aesthetic and social vision for a more beautiful and just world, are presented to readers who are not always acquainted with my reality. It’s the same for other writers who, like me, are translated into English or other languages. Our words become conduits, bridges, walkways that transport meaning. It is to be hoped that these writings reach new readers in their full integrity and without distortion in a form conducive to candid and fruitful encounters. Respecting the diverse roots of creativity.

That’s what writing can do in whatever form it comes to us. It allows us to see these larger events in a personal way. It goes back even to the slave narratives, where it’s stressed on the cover of these books, “Written by Herself” or “by Himself,” where people need to testify to their own experience. What’s happened has brought new eyes to Haitian literature, to Haitian art, to Haitian music. Hopefully that’ll be something that will continue even when we’re not in the news.

I am more and more convinced that the future of Haitian literature rests in a broadened set of topics. It cannot deal only with exile, dictatorship and misery. I want to limit neither the topics nor the manner of approaching them. I think this is the feeling of many Haitian writers. For me, to be a writer today means to appropriate a space for creation even if, and especially when, conditions threaten both existence and the development of art. The writer has the ability to throw new light on reality. In that resides the artist’s power and originality. When a writer turns away from the path that is attributed to him and takes another path to offer an unexpected view, it is literary creation that wins. If one is obligated to write against political repression, one remains under the dictatorship. It is up to each artist to redefine the universe, to resist the preconceived ideas of their homeland, to not hesitate to pry open the vice of this or that set of topics that has been assigned, to find a way to defy the constraints imposed by sociopolitical context, revolutionary consciousness and the vision of others. One must escape every embargo on the imagination to question the world.

If there are no books which tell us about ourselves, but tell us only about others, that makes you invisible in the world of literature. That is dangerous. If there are books and stories about you but they are ones belonging only to the past, it is as though you do not belong in present society. That is dangerous. If there are books about you but they are negative, demeaning, insensitive and untrue, that is dangerous. Multiply this by what appears on television, in advertising, teacher attitudes, health services, questionnaires, testing and examinations and in many areas of society, maybe we shouldn’t wonder at the low self-esteem, low self-confidence, and therefore the disengagement of many Māori children with education.

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

It is also through books that some of the most enduring and pernicious images about Africa and black people persist. Yet, books also have a redemptive potential and plenitude. It is through books that we come to learn and read about each other as Africans across our differences and continue to have a reason to gather…

Haiti is a world of extreme gaps and contrasts. For the past forty years, the gaps have become bigger and bigger. One has the feeling that there are multiple spaces and countries within the same country. Each group for numerous reasons stays in its own environment, making the encounters between the different groups rare and unlikely. As a citizen I think that we have to find ways to force different types of Haitians to live together. Evidently, this requires social justice and the end of abject poverty for the majority while a minority is living in luxury. As a writer I like to envision such situations where, for one reason or another, individuals with different backgrounds meet, and then I explore what the results could be. To go beyond what is apparent and delve into emotions and let the readers also envision what is possible.

We were born in Haiti during an emergency that has never left us. The Haitian revolution [1791-1804], the third revolution in modern times after the United States and France, pushed the Enlightenment project further with its radicalism. It is anti-colonial, anti-racist and anti-slavery. We are the mould and the matrix of the North-South relations established by this modernity. If our elites tried to reproduce the model of the old metropolis, an anti-plantation culture developed in parallel – with a religion, voodoo; a language, Creole; but also a way of occupying space, matrimonial relations, etc. The first writers who came from the elite, wrote in French to say that we exist as Blacks and as human beings. For over a century, an oral literature has been developed in Creole, and is now appearing in the written word. We are leaning on these two pillars of support. Today, we are still in this state of emergency because, as far as I am aware, North-South relations have not fundamentally changed. Also, the complicity of the elites in maintaining these relations is still just as obvious for countries in the South. Writers, and artists in general, have created against a backdrop of distress and anger, but with the will to write “in a state of poetry”. As the Haitian poet René Depestre says: “The state of poetry is flourishing, light years away from the states of siege and alarm”.

Share Your Favorite Quotes

Know a quote that's missing? Help grow our collection.

Every book should be an incentive to studying the language. Every book should provide at least some contact with the original, for example, a parallel text and a glossary. At present we are struggling to take the translation business away from the caste leader, for whom the mass reader is a fiction, an "easy mark" ignorant of foreign languages.

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
(What role have women played in the literature of Haiti?) I think their role has become much more obvious since the late 1980s. This is thanks to the work of feminist groups that have highlighted the historical and political role of women in Haiti. This has enabled us to revisit our literary heritage – especially the work of the novelist and playwright Marie Chauvet, who truly introduced the modern novel to Haiti with her trilogy Amour, Colère et Folie. Since then, two generations of female writers have emerged. It is interesting to note that they also write in Creole.

Haiti is a very poor country. It gets a lot of negative publicity in the media because of the natural disasters, the political instability, and the violence. What I discovered here was an enormously gifted people, very creative artists, musicians, writers, and poets.

Really, I thought to myself, how do you build a civilisation or ignite the imagination based on such a meagre diet of Euro-American airport fiction and self-help books? Yes, I am judging! Where is the counter-balance? I wondered why Amos Tutuola, Mariama Ba, Bessie Head, Aminatta Forna, Zaynab Alkali, Paulin Hountondji, D.O. Fagunwa, Bernardine Evaristo or Ben Okri were missing from these shelves. These emptied of spirit bookshelves, this erasure of African voices and vibrancy from view became the inspiration to set up a publishing company, Cassava Republic Press.

I think one of the problems that happens with representations of — well, I’ll say with Mexicans, but in general with Latin Americans — is that we only get one type of story told. In general, the type of story that you get if you’re Latin American and you’re reading something in the English language — because it’s different if you’re reading Spanish fiction — you don’t get any genre fiction at all. The stories that you can tell are very limited. Normally they limit you to the suffering illegal immigrant.

...There is a lack of diversity in publishing—authors and books—so if you want to write that book about growing up as a Filipino in the States, or a culture that you find interesting, do it now. Publishing is hard enough, and we need to take advantage of opportunities when we can.

Loading more quotes...

Loading...