So much so that a figure like Achebe (never mind that he himself rejected the term) is heralded as the father of African literature despite being preceded by other writers such as Amos Tutuola who had published 3 books before him and even earlier writers in South Africa like Thomas Mofolo, writing in the 1800s and whose work was translated to English in the 1900s or The Life and Struggles of Our Mother Walatta Petros: A Seventeenth-Century African Biography of an Ethiopian Woman, written by the Ethiopian emperor Galawdewos. This means that even the systemising and the categorising of our literary tradition is wrong, there’s a gap, a missing antecedent of writing in favour of writings and writers who pay homage to the metaphysics of English. Of course, this has meant that in the literary space, we have not been as prolific as our situation demands or the population of the continent.
Nigerian academic, writer and editor from Lagos, Nigeria.
Bibi Bakare-Yusuf Hon. FRSL (born 1970) is a Nigerian academic, writer and editor from Lagos, Nigeria. She is the co-founder of the publishing company Cassava Republic Press in 2006 in Abuja. Bakare-Yusuf was elected an Honorary Fellow of the Royal Society of Literature in 2019, as well as having been selected as a Yale World Fellow, a Desmond Tutu Fellow and a Frankfurt Book Fair Fellow.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
From Wikidata (CC0)
There are some infrastructure challenges but they are challenges that I see as opportunities. In Nigeria and across the continent, you have a publisher, who is also the distributor, who also warehouses the book, who is also doing the bookselling as well. But that is an opportunity because it means that we also have a direct relationship with consumers.
...In the age of new socializing media, who can deny that a book as a material object is infinitely richer and more meaningful than any of the arts? This is because, through the thick description they enable, all the other artifacts of civilization (music, fine arts, film, science, etc) can be folded and compressed into that singular object. In the book, worlds, cultures, emotions, and habits of being are collected, dissected, and revealed to us so that we can have different voices to converse with, in that quiet moment of aloneness or to whip out to stimulate debate, dialogue, or foment a revolution.
It is through books that we come to learn and read about each other as Africans across our differences and continue to have a reason to gather (as we are here today) so that we can salivate over the apparent genius of the solitary writer while we sublimate the collective geniuses (the editor, book designer, proof reader, copy editor, publicist, sales people, indexer, the literary critic, the blogger, instagramer etc.) that are involved in the production of any one book for the celebration of the singular authorial voice.
African literature today is still struggling to emerge from the shadow of that 1962 conference, which according to Mukoma, set in motion the hegemony of the realist tradition in African literature. The realist tradition inaugurated by the Makerere Brotherhood (and yes, we can talk in terms of brotherhood because only two female writers were present) not only disregarded and arrested the growth of writing in African languages, it curtailed the growth of writing styles and flights of fancy that may be more attuned to some of the fantastical wanderings of nocturnal storytelling traditions that many may be familiar with.
Still, even in the age of new socialising media, who can deny that a book as a material object is infinitely richer and more meaningful than any of the arts? This is because through the thick description they enable, all the other artefacts of civilisation (music, fine arts, film, science etc) can be folded and compressed into that singular object. In the book, worlds, cultures, emotions and habits of being are collected, dissected and revealed to us so that we can have different voices to converse with in that quiet moment of aloneness, or to whip out to stimulate debate, dialogue or forment a revolution.
Will they find only the record of African writing that has been served up from the conveyor belt of large corporate and indie publishing houses of western metropolis? Will some of the mediocre writing that is currently being peddled as the pinnacle of African excellence and genius by the legitimatising authority of the west be the only thing they have to subsist on and account for as our own contribution to civilisation and to the global archive of ideas? Or will they only find the realist tradition of writing bequeathed to us from the Achebe generation?
What I am interested in is how we create what I am calling the African archival future which will then form part of a global archive. Publishing for me is therefore essentially the work of archival creation and a potential tool of power and control, a tool that helps to shape how we view ourselves and make sense of the world.
It is also through books that some of the most enduring and pernicious images about Africa and black people persist. Yet, books also have a redemptive potential and plenitude. It is through books that we come to learn and read about each other as Africans across our differences and continue to have a reason to gather…
For Wa Ngugi and Beach, the English metaphysical empire, refers to ‘an empire of language and literature that would outlive the actual British empire’ (p19). The crowning of English language (and to a lesser extent the other colonial languages) as the medium to transmit and transmute African literary expression, according to Wa Ngugi was (and I agree with him) inaugurated in 1962 at the “African Writers of English Expression” conference that convened at Makerere University, in Uganda. Even the title of the conference already suggests that the quality and depth of African literary tradition will be determined in English, leading to the erasure of earlier literature in African languages. What a waste! What a wasted and a missed opportunity to break away from colonial linguistic capture!
So today, I want to talk about why, despite its many ups and down, I am a publisher. I am a publisher because I love stories. I am a publisher because I love ideas and I think ideas and words can change the content of our mind and transform our worlds and the norms we live by. I am a publisher because I like power, especially enabling and productive power which we must embrace. Finally, I am a publisher because I am interested in the future. I am interested in contributing to and helping to shape what people in 100, 200 or even 500 years’ will be discussing and mulling over when they take a walk into the labyrinth of their past that is our present moment. I am interested in how we can create the archive of the future in the present.
The archive as a reservoir of and for memory is the place where ideas and material culture of historic interest or social relevance are stored and ordered. It is where society warehouses what it wants to remember and what it sees as worthy of remembrance, especially for the future. Whether that archive is of literature, music, visual art, film, plastic art, buildings, I am interested in what future people will find that gives them a record, a sense of this present moment.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
When we understand the archive in these relational terms, we’ll then begin to see that there is a fundamental problem and an ontological injustice in our complicitous silence and tacit acceptance of English or any of the European languages as the inevitable medium to transmit African writing across our linguistic differences. Perhaps then we can begin to have a sense of urgency and deliberateness about how we narrate and share our stories with the world and the urgency to produce loads and loads of data about how we see and imagine the world that is opening itself to us.