Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
" "y el guardia nocturno ríe a carcajadas
el respeto
ríe a carcajadas como una jirafa
se retuerce como una ballena
y su risa es como la risa negra de los negros como la risa loca de los locos como la risa infantil de los niños
de los niños
es la risa en bruto
la risa que sacude
la verdadera risa loca verdaderamente como la verdadera risa loca de la primavera
sabe usted que cuando la primavera llega a toda velocidad cantando a voz en cuello
la primavera loca
la primavera un poco borracha
y tan contenta
lleva en la oreja la gran flor que llamamos sol
una muchacha enteramente nueva enteramente feliz enteramente desnuda
en los brazos
camina sobre la hierba nueva
y la hierba nueva se estremece bajo la caricia de sus pasos
la muchacha es hermosa como un sueño
tan hermosa
que ni la primavera se lo explica
en la mano tiene un pájaro nuevo
el pájaro de la juventud
el pájaro que ríe a carcajadas
Jacques Prévert (February 4, 1900 in Neuilly-sur-Seine - April 11, 1977 in Omonville-la-Petite) was a French poet and screenwriter.
Biography information from Wikiquote
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Quicksands
Demons and Wonders
Winds and Tides
Yet in the distance the sea has
withdrawn
Demons and Wonders
Winds and Tides
And you
Like a seaweed the wind gently
caresses
In the sands of your bed you're
moving dreaming
Demons and Wonders
Winds and Tides
Yet in the distance the sea has
withdrawn
But in your half-opened eyes
Two small waves staid
Demons and Wonders
Winds and Tides
Two small waves to drown myself.
Faqe shkrimi
Dy edhe dy katër
katër edhe katër tetë
tetë edhe tetë bëjnë gjashtëmbëdhjetë...
Përsëriteni ! thotë mësuesi
Dy edhe dy katër
katër edhe katër tetë
tetë edhe tetë bëjnë gjashtëmbëdhjetë.
Por ja zogu-lirë
që kalon në qiell
fëmija e sheh
fëmija e dëgjon
fëmija e thërret :
Shpëtomë
Luaj me mua
zog !
Atëherë zogu zbret
dhe luan me fëmijën
Dy edhe dy katër...
Përsëriteni ! thotë mësuesi
dhe fëmija luan
zogu luan me të...
Katër edhe katër
tetë edhe tetë bëjnë gjashtëmbëdhjetë
po gjashtëmbëdhjetë edhe gjashtëmbëdhjetë sa bëjnë ?
Asgjë nuk bëjnë gjashtëmbëdhjetë edhe gjashtëmbëdhjetë
dhe sidomos jo tridhjetë e dy
sido që të jetë
edhe ato ikin.
Dhe fëmija e ka fshehur zogun
në bankën e tij
dhe të gjithë fëmijët
e dëgjojnë këngën e tij
dhe të gjithë fëmijët
e dëgjojnë muzikën
dhe tetë edhe tetë ikin dhe ato
dhe katër edhe katër dhe dy edhe dy
edhe këto ia mbathin
dhe një edhe një nuk bëjnë as një as dy
një nga një ikin edhe këto.
Dhe zogu-lirë luan
dhe fëmija këndon
dhe mësuesi bërtet :
Kur t'i lini shakatë !
Por të gjithë fëmijët e tjerë
dëgjojnë muzikën
dhe muret e klasës
shkrihen ngadalë.
Dhe xhamat kthehen në rërë
Boja kthehet në ujë
Bankat bëhen pemë
Shkumësi shkëmb në breg
Dhe bishti i penës kthehet në zog
mi padre hacía sonar el cuerno y todo el mundo se sentaba a la mesa.
Las moscas y cuanto bicho se arrastra en la zona bullían sobre el mantel, las cucarachas salían del pan haciéndose reverencias, y toda esa gentecilla corría a sus ocupaciones, se escondía bajo los platos, se zambullía en la sopa y crujía entre nuestros dientes.
También teníamos un cura; se ocupaba de la Educación; comía.