"ПАЛЕЧКО:
(замислено)
Спомням си, че щом видя за първи път морето, баща ми се замисли за момент и рече поразен: "Какъв голям леген, но жалко, че с мостове той не е съоръжен!"
Всички се разсмяха, а на мен ми се приплака. Мама ми изви ухото и ми рече: "Не бива да се смееш ти, човече, като всички други, щом баща ти се шегува." Виновен ли съм аз, че негодувам срещу плоските шеги на възрастните хора?"
French poet and screenwriter (1900-1977)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
Singular historia: pretendió saber que Judas lo señalaría con el dedo a gentes que le conocían muy bien desde hacía tiempo, y, aún sabiendo que Judas debía traicionarlo, no le previno.
En fin, el pueblo empieza a gritar Barrabás, Barrabás, mueran los polis, abajo las sotanas y, crucificado entre dos chulos, uno de los cuales era chivato, exhala el último suspiro; las mujeres se revuelcan por el suelo aullando de dolor, un gallo canta y el trueno truena como de costumbre.
Confortablemente instalado sobre su nube insignia, Dios padre, de la casa Dios padre hijo Espíritu Santo y Cía., lanza un inmenso suspiro de satisfacción; seguidamente dos o tres nubecillas subalternas estallan con obsequiosidad y Dios padre exclama: «Loado sea yo, bendita mi santa razón social, con mi bienamado hijo en la cruz, mi negocio está lanzado!»
EN FAMILIA
La madre hace labores de punto
El hijo hace la guerra
A la madre le parece muy natural
Y el padre ¿qué hace el padre?
Hace negocios
Su mujer hace punto
Su hijo hace la guerra
El negocios
Al padre le parece muy natural
¿Y el hijo y el hijo
Qué le parece todo esto al hijo?
Al hijo no le parece absolutamente nada
Su madre hace punto su padre negocios él hace la guerra
...
El hijo ha muerto él ya no sigue
El padre y la madre van al cementerio
Al padre y a la madre les parece muy natural
La vida continúa la vida con el punto la guerra los negocios
Los negocios la guerra el punto la guerra
Los negocios los negocios y los negocios
La vida con el cementerio.
EL TIEMPO PERDIDO
Ante la puerta de la fábrica
el obrero se para de repente
el buen tiempo le ha tirado
de la chaqueta
y cuando se vuelve
y mira al sol
bien rojo bien redondo
sonriendo en su cielo de plomo
que le guiña el ojo
familiarmente
Di camarada Sol
¿no te parece
una estupidez
regalarle al patrón
una mañana como ésta?
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
Y arrastran los pies con paso cadencioso…
Avanzan penosamente
Encenagados en sus campos elíseos
Y cantan a voz en cuello la canción funeraria
Sí ellos cantan
A voz en cuello
Pero por nada del mundo querrían sacarse
Todo eso que está muerto en sus cabezas
Porque
En sus cabezas
Brota la flor sagrada
La maldita magra florecilla
La flor enferma
La flor acre
La flor siempre marchita
La flor personal…
…El pensamiento…
Limited Time Offer
Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.