FALLAS, IL PROCURATORE DI STATO
Io, che brandivo il flagello, che spaccavo le bilance,
che percuotevo con fruste e spade;
io, che odiavo i contravventori della legge;
io, il legalista, inesorabile e amaro,
che spinsi i giurati a impiccare quel pazzo di Barry Holden,
divenni come uno ucciso da una luce troppo abbagliante,
e mi svegliai in faccia a una Verità dalla fronte sanguigna;
forcipi d'acciaio maneggiati malamente da un dottore
contro la testa del mio bimbo che nasceva
lo resero idiota.
Per curarlo e accudirlo
mi diedi a libri di scienza.
Ecco come il mondo di coloro che hanno mente malata
divenne il mio compito e tutto il mio mondo.
Povero ragazzo distrutto! Tu fosti, alla fine, il vasaio,
ed io, in tutti i miei atti di carità,
il vaso sotto le tue mani.
American writer (1868–1950)
In the last spring I ever knew,
In those last days,
I sat in the forsaken orchard
Where beyond fields of greenery shimmered
The hills at Miller's Ford;
Just to muse on the apple tree
With its ruined trunk and blasted branches,
And shoots of green whose delicate blossoms
Were sprinkled over the skeleton tangle,
Never to grow in fruit.
And there was I with my spirit girded
By the flesh half dead, the senses numb,
Yet thinking of youth and the earth in youth,-
Such phantom blossoms palely shining
Over the lifeless boughs of Time.
O earth that leaves us ere heaven takes us!
Had I been only a tree to shiver
With dreams of spring and a leafy youth,
Then I had fallen in the cyclone
Which swept me out of the soul's suspense
Where it's neither earth nor heaven.
I loro spiriti battevano sul mio
come le ali di mille farfalle.
Chiudevo gli occhi e avvertivo i loro spiriti vibrare.
Chiudevo gli occhi, pure sapevo quando le loro ciglia
frangiavano dagli occhi abbassati le gote,
e quando giravano la testa:
e quando gli abiti aderivano a loro,
o ricadevano in squisiti drappeggi.
I loro spiriti osservano la mia estasi
con sguardi ampi di stellare indifferenza.
I loro spiriti guardavano la mia tortura;
la bevevano come fosse l'acqua della vita;
con le gote arrossate, gli occhi illuminati
la fiamma ascendente della mia anima indorava i loro spiriti,
come le ali di una farfalla che all'improvviso varca la luce del sole.
E invocavano da me la vita, vita, vita.
Ma prendendo la vita per me stesso,
afferrando e schiacciando le loro anime,
come un bambino schiaccia l'uva e beve
dalle sue palme il succo purpureo,
venni in questo vuoto senz'ali,
dove né rosso, né oro, né il vino,
né il ritmo della vita sono noti.
SAMUEL GARDNER
I who kept the greenhouse,
Lover of trees and flowers,
Oft in life saw this umbrageous elm,
Measuring its generous branches with my eye,
And listened to its rejoicing leaves
Lovingly patting each other
With sweet aeolian whispers.
And well they might:
For the roots had grown so wide and deep
That the soil of the hill could not withhold
Aught of its virtue, enriched by rain,
And warmed by the sun;
But yielded it all to the thrifty roots,
Through which it was drawn and whirled to the trunk,
And thence to the branches, and into the leaves,
Wherefrom the breeze took life and sang.
Now I, an under-tenant of the earth, can see
That the branches of a tree
Spread no wider than its roots.
And how shall the soul of a man
Be larger than the life he has lived?
George Gray
Molte volte ho studiato
la lapide che mi hanno scolpito:
una barca con vele ammainate, in un porto.
In realtà non è questa la mia destinazione
ma la mia vita.
Perché l’amore mi si offrì e io mi ritrassi dal suo inganno;
il dolore bussò alla mia porta, e io ebbi paura;
l’ambizione mi chiamò, ma io temetti gli imprevisti.
Malgrado tutto avevo fame di un significato nella vita.
E adesso so che bisogna alzare le vele
e prendere i venti del destino,
dovunque spingano la barca.
Dare un senso alla vita può condurre a follia,
ma una vita senza senso è la tortura
dell’inquietudine e del vano desiderio.
È una barca che anela al mare eppure lo teme.
The Hill
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all are sleeping on the hill.
One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife — All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith,
The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one? — All, all are sleeping on the hill.
One died in shameful child-birth,
One of a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of a broken pride, in the search for heart's desire,
One after life in far-away London and Paris
Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag — All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Uncle Isaac and Aunt Emily,
And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With venerable men of the revolution? — All, all are sleeping on the hill.
They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying — All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where is Old Fiddler Jones
Who played with life all his ninety years,
Braving the sleet with bared breast,
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago,
Of the horse-races of long ago at Clary's Grove,
Of what Abe Lincoln said
One time at Springfield.