version in original Dutch (citaat van Johannes Warnardus Bilders' brief, in het Nederlands:) Toen ik heden middag mij zeer vermoeid van 't schilderen op dit lieve plekje had neder gezet [met zicht op het oude kasteel van Vorden].. ..ik was namelijk geheel verdiept in de gedachte aan UE.. .Ik wil liever.. ..bedenken, hoe ik U veel beminde juffrouw, dank zou zeggen, voor de juiste oordeelvellingen en bemerkingen, welke UE mij in dit [uw[?] lieve schrijven gemaakt heb, Ik beloof u plechtig dat ik ze mij ten nutte zal maken, en al mijn krachten als kunstenaar zal in spannen, om uwe atenties mij meer waardig te maken.
painter from the Northern Netherlands (1811-1890)
Johannes Warnardus Bilders (18 August 1811 – 29 October 1890) was a Dutch landscape-painter who was the father of Gerard Bilders (1838–1865) and a forerunner of the Hague School. In 1880 he married the woman-painter Marie Bilders-van Bosse, his former pupil.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Johannes Wernardus Bilders
•
Johannes Warnadus Bilders
•
Jan Warnardus Bilders
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
version in original Dutch (citaat van Johannes Warnardus Bilders' brief, in het Nederlands:) Ik heb den gehelen dag hart gewerkt. Zoo dat ik erg moede ben. gisteren had ik de schets van op t' doek gebracht en vandaag heb ik de gehelen dag aan de lucht geschildert , ik heb de compositie nog eenvoudiger gemaakt door de vischkaar weg te laten; de lucht is in de geest van t [Swartzwald[?], maar nog veel sterker en droeviger, ik hoop de menschen te laten zien, hoe schoon, hoe diep poetisch, het kasteel bi.. ..bewaar de krabbel èn ook mijn voorgaande brief, wie weet als het nageslacht, die dan leest, en de krabbel ziet of ze dan niet zeggen, zie op deze wijze kwam dit schoonste schilderij van Bilders in t leven, t werd op besproken, en te Vorden in 't leven geroepen, dag zeer geliefde juffrouw..
In the back of the garden of the hostelry where I am staying there is a settee; when one is sitting there you get precisely a nice view on the abandoned castle of Vorden. Often I see the old reverend clergyman sitting there, certainly for having a real rural view on the meadow, or for being able to turn his eyes to the old grayed-up walls of the castle, and coming in that way to the thought how all human labor is brought back to Nothing by the breath of the ages. (translation from Dutch, Fons Heijnsbroek).
version in original Dutch (citaat van Johannes Warnardus Bilders, in Nederlands): Moet dat nu mooi heeten? - neen, de menschen zijn gek, of ik! - Wat leerde ik nu te Oosterbeek die Natuur gansch anders aankijken! In 't begin kon ik niets goeds maken; ik zag al gauw, dat ik weer van voren af aan moest beginnen.
version in original Dutch (citaat van Johannes Warnardus Bilders' brief, in het Nederlands): Er is sedert de twee of drie dagen.. ..niets bijzonders voorgevallen, alleen de freules van Loon zijn heden morgen bij mij geweest, ik heb paar mijn studies laten zien, en verder veel over 't Velde en Vorden met hen gesproken; nu zou ik UE nog verder kunnen zeggen, hoe weinig ik mij nog te huis gevoel, hoe een zeker heimwee, of stil verdriet mij ter nederdrukt, en, hoe een onbestemd jagen, naar een nog onbestemder toekomst mijn gehele [aanschijn[?] beheerst; maar waar om zou ik UE vermoeijen; door UE mijn innerlijk leven mede te delen..
version in original Dutch (citaat van Johannes Warnardus Bilders, in Nederlands): Toen telde ik, op de binnenplaats mijns vaders in tweestrijd, de knoopen van mijn jas: soldaat of schilder, soldaat, schilder, soldaat, schilder.. ..de laatste knoop zei schilder, en zoo besliste het toeval, dat ik schilder zou worden [c. 1831].
The last two days I have not painted on [his painting of] the Castle [in Vorden!] It is lying now on the roof to dry. it looks terribly gloomy.. .Good-bye, dear Miss. I still have to read in the great German philosopher Schopenhauer, a man who thought that all the misery he saw in life was created by an evil spirit who created this earth. - Good night, dear Miss, it is 2 o'clock in the night, already and the letter must still be mailed by post. (translation from Dutch, Fons Heijnsbroek).
This afternoon I had put myself down on this sweet spot, very tired of painting [with a view of the old castle of Vorden] .. .. I was completely immersed in thinking of You.. .I would rather like to.. ..thank you, dear and beloved Lady, for the right judgments and remarks which You gave me in this [your?] sweet letter. I solemnly promise you that I will use them for my benefit, and will spent all my powers as an artist, to make your attentions more worthy to me. (translation from Dutch, Fons Heijnsbroek).
version in original Dutch: Begin maar, je palet helpt je wel voort. (als je tobde over een schilderij of ertegenop zag om te beginnen)