The tactics we have derived from the struggle of the past three years are indeed different from any other tactics, ancient or modern, Chinese or foreign. With our tactics, the masses can be aroused for struggle on an ever-broadening scale, and no enemy, however powerful, can cope with us. Ours are guerrilla tactics. They consist mainly of the following points:
“Divide our forces to arouse the masses, concentrate our forces to deal with the enemy.”
“The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.”
“To extend stable base areas, employ the policy of advancing in waves; when pursued by a powerful enemy, employ the policy of circling around.”
“Arouse the largest numbers of the masses in the shortest possible time and by the best possible methods.”
These tactics are just like casting a net; at any moment we should be able to cast it or draw it in. We cast it wide to win over the masses and draw it in to deal with the enemy. Such are the tactics we have used for the past three years.

我们三年来从斗争中所得的战术,真是和古今中外的战术都不同。用我们的战术,群众斗争的发动是一天比一天扩大的,任何强大的敌人是奈何我们不得的。我们的战术就是游击的战术。大要说来是:‘分兵以发动群众,集中以应付敌人。’‘敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。’‘固定区域的割据,用波浪式的推进政策。强敌跟追,用盘旋式的打圈子政策。’‘很短的时间,很好的方法,发动很大的群众。’这种战术正如打网,要随时打开,又要随时收拢。打开以争取群众,收拢以应付敌人。三年以来,都是用的这种战术。

The subjective forces of the revolution have indeed been greatly weakened since the defeat of the revolution in 1927. The remaining forces are very small and those comrades who judge by appearances alone naturally feel pessimistic. But if we judge by essentials, it is quite another story. Here we can apply the old Chinese saying, “A single spark can start a prairie fire.” In other words, our forces, although small at present, will grow very rapidly. In the conditions prevailing in China, their growth is not only possible but indeed inevitable, as the May 30th Movement and the Great Revolution which followed have fully proved. When we look at a thing, we must examine its essence and treat its appearance merely as an usher at the threshold, and once we cross the threshold, we must grasp the essence of the thing; this is the only reliable and scientific method of analysis.

一九二七年革命失败以后,革命的主观力量确实大为削弱了。剩下的一点小小的力量,若仅依据某些现象来看,自然要使同志们(作这样看法的同志们)发生悲观的念头。但若从实质上看,便大大不然。这里用得着中国的一句老话:“星星之火,可以燎原。”这就是说,现在虽只有一点小小的力量,但是它的发展会是很快的。它在中国的环境里不仅是具备了发展的可能性,简直是具备了发展的必然性,这在五卅运动及其以后的大革命运动已经得了充分的证明。我们看事情必须要看它的实质,而把它的现象只看作入门的向导,一进了门就要抓住它的实质,这才是可靠的科学的分析方法。

Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain
Tortoise and Snake hold the great river locked.<p>The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with the waves.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

The "Cabinet meeting" of the Chinese government is really quick in yielding. Even the fart of foreigners can be taken as "fragrance." The Cabinet meeting lifts the cotton export ban because foreigners want cotton; it orders "all provinces to stop collecting the cigarette tax" because foreigners want to import cigarettes. Let the 400 million compatriots again think it over: Isn't it correct to say that the Chinese government is the bookkeeper of foreigners?

中国政府的“阁议”,真是又敏捷又爽快,洋大人打一个屁都是好的“香气”,洋大人要拿棉花去,阁议就把禁棉出口令取消;洋大人要送纸烟来,阁议就“电令各该省停止征收纸烟税”。再请四万万同胞想一想,中国政府是洋大人的账房这句话到底对不对?