We don't know when our name came into being or how some distant ancestor acquired it. We don't understand our name at all, we don't know its history, and yet we bear it with exalted fidelity, we merge with it, we like it, we are ridiculously proud of it as if we had thought it up ourselves in a moment of brilliant inspiration. A face is like a name. It must have happened some time toward the end of my childhood: I kept looking in the mirror for such a long time that I finally believed that what I was seeing was my self. My recollection of this period is very vague, but I know that the discovery of the self must have been intoxicating. Yet there comes a time when you stand in front of a mirror and ask yourself: this is my self? And why? Why did I want to identify with this? What do I care about this face? And at that moment everything starts to crumble. Everything starts to crumble.

vivre dans la vérité, ne mentir ni à soi-même ni aux autres, ce n'est possible qu'à la condition de vivre sans public. Dès lors qu'il y a un témoin à nos actes, nous nous adaptons bon gré mal gré aux yeux qui nous observent, et plus rien de ce que nous faisons n'est vrai. Avoir un public, penser à un public, c'est vivre dans le mensonge (partie III, ch. 7)

A great deal has been said about love at first sight; I am perfectly aware of love's retrospective tendency to make a legend of itself, turn its beginnings into myth; so I don't want to assert that it was love; but I have no doubt there was a kind of clairvoyance at work: I immediately felt, sensed, grasped the essence of Lucie's being or, to be more precise, the essence of what she was later to become for me; Lucie had revealed herself to me the way religious truth reveals itself.

He had never wanted to know anything about the part of her intimate life that he had not shared with her. Why should he take an interest now, still less take offense at it? Anyhow, he asked himself, what is an intimate secret? Is that where we hide what's most mysterious, most singular, most original about a human being? Are her intimate secrets what make Chantal the unique being he loves? No. What people keep secret is the most common, the most ordinary, the most prevalent thing, the same thing that everybody has: the body and its needs, its maladies, its manias-constipation for instance, or menstruation. We ashamedly conceal these intimate matters not because they are so personal but on the contrary, they are so lamentably impersonal.

Enhance Your Quote Experience

Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.

En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo qu

Limited Time Offer

Premium members can get their quote collection automatically imported into their Quotewise collections.

In any case, it seems to me that all over the world people nowadays prefer to judge rather than to understand, to answer rather than to ask, so that the voice of the novel can hardly be heard over the noisy foolishness of human certainties.

لو لم أر صورتي في المرآة, و طُلب منّي وصف هيئتي الخارجية انطلاقاً من معرفتي بنفسي, لرسمت صورة لا صلة لها بصورتي التي تُرى! فأنا لست مطلقاً ما أبدو عليه