It had been a moving, tranquil apotheosis, immersed in the transfiguring sunset glow of decline and decay and extinction. An old family, already grown too weary and too noble for life and action, had reached the end of its history, and its last utterances were sounds of music: a few violin notes, full of the sad insight which is ripeness for death.

And life? Life itself? Was it perhaps only an infection, a sickening of matter? Was that which one might call the original procreation of matter only a disease, a growth produced by morbid stimulation of the immaterial? The first step toward evil, toward desire and death, was taken precisely then, when there took place that first increase in the density of the spiritual, that pathologically luxuriant morbid growth, produced by the irritant of some unknown infiltration; this, in part pleasurable, in part a motion of self-defense, was the primeval stage of matter, the transition from the insubstantial to the substance. This was the Fall.

Das war ein seltsamer Raum, hergerichtet in einem einzigen Stile: bizarre Künstlerlaune. Etrurische und japanische Vasen, spanische Fächer und Dolche, chinesische Schirme und italienische Mandolinen, afrikanische Muschelhörner und kleine antike Statuen, bunte Rokkoko-Nippes und wächserne Madonnen, alte Kupferstiche und Arbeiten aus Meysenberg eigenem Pinsel, - das alles war im ganzen Raum auf Tischen, Etagèren, Konsolen und an den Wänden, welche überdies gleich dem Fußboden mit dicken orientalischen Teppichen und verblichenen gestickten Seidenstoffen bedeckt waren, in schreienden Zusammenstellungen arrangiert, welche gleichsam auf sich selbst mit Fingern wiesen.

Innate in nearly every artistic nature is a wanton, treacherous penchant for accepting injustice when it creates beauty and showing sympathy for and paying homage to aristocratic privilege.

Δεν υπάρχει τίποτε πιο παράξενο και πιο δύσκολο απ’ τη σχέση δύο ανθρώπων που γνωρίζονται μόνο με τα μάτια –που κάθε μέρα, κάθε ώρα, συναντά, παρατηρεί ο ένας τον άλλον, κι είναι ταυτόχρονα αναγκασμένοι κάτω από την πίεση της ευπρέπειας ή από κάποια δική τους παραξενιά να καμώνονται πως είναι αδιάφοροι και ξένοι μεταξύ τους, δίχως ένα χαιρετισμό ή μία λέξη. Ανάμεσά τους υπάρχει κάτι που αναστατώνει, που κεντρίζει την περιέργεια, μια υστερική επιθυμία, ανικανοποίητη και αφύσικα καταπιεσμένη, να γνωριστούν και να μιλήσουν, και προπαντός ένα είδος σεβασμού μαζί με αγωνία και ένταση. Γιατί ο άνθρωπος αγαπά και σέβεται τον άλλον όσο δεν τον ξέρει αρκετά καλά για να τον κρίνει, και η επιθυμία του είναι αποτέλεσμα ατελούς γνώσης.

A lonely, quiet person has observations and experiences that are at once both more indistinct and more penetrating than those of one more gregarious; his thoughts are weightier, stranger, and never without a tinge of sadness. . . . Loneliness fosters that which is original, daringly and bewilderingly beautiful, poetic. But loneliness also fosters that which is perverse, incongruous, absurd, forbidden.

Two principles, according to the Settembrinian cosmogony, were in perpetual conflict for possession of the world: force and justice, tyranny and freedom, superstition and knowledge; the law of permanence and the law of change, of ceaseless fermentation issuing in progress.