I head home with the smell of the old woman's withered flesh on my fingers. The vision of her form sprawled limply on the bed like a nameless doll accompanies me through the streets of Paris. Why had they added that room to my list?
"Whatever you do, mademoiselle, don't reveal her name. No one should know who she is. Besides, we have no official confirmation. I thought you were only a child when you left your country. The dictator-I'm talking about the father, of course-was already dead when you were born, so you mustn't get carried away. Management has not authorized us to say that this woman is really his widow. In any case, this is no concern of yours."
Who does he take me for, that idiot of a director with his conspiratorial air? Even if I weren't the daughter of Marie-Carmelle, who suffered all her life from the horrors of the Doréval era, I would have recognized that woman's face. How could I forget it?

I wasn't intending to write a historical novel. May I be forgiven, then, for the few discrepancies and creative liberties I've taken. I only seek to acknowledge my characters' humanity. Yet I must refuse any responsibility for the torture and punishment described in the text. They are all unfortunately true, born of the cruel and perfidious imagination of those who proclaimed themselves to be civilized.

Violence can prevent us from looking at the bigger picture and make us prisoners of the mundane – on guard so we don’t catch stray bullets. We should not be prisoners of this manufactured violence, which keeps us in a state of despair and constant fear. We have to keep our capacity to reflect on the situation and continue to look for and find solutions that take into account the dire realities of violence, while addressing the deeper structural problems of our society. The solution does not involve sending foreign soldiers to land in a country they do not know. The solution must go further than killing thugs. Rather, the solution requires that foreign governments stop butting into the country’s affairs. The solution is within. It demands that we, as Haitians, are not afraid to look properly at the problems, find a way to establish justice, break with the impunity, distribute our resources fairly, and gather our strength and dignity to establish a society that can work for us. It will not be an easy task, but it is possible. I still believe that.

We Haitian citizens know the damages already caused by foreign forces in the country. Many questions need to be asked: Where did the guns and bullets that have reached Haiti come from? The country does not manufacture guns or bullets. Why do international bodies, and other foreign countries continue to support the de facto government while it refuses to prevent the violence from bandits?

The solution for a country is never outside the country; it should emerge, and grow and develop, from within. We can’t all be Baydenns [emigrants]. A whole nation cannot leave. The more people leave, the more the country declines. It’s a vicious circle, we’re going round and round.

As a Black, non-Anglophone Haitian woman writer, I write about my personal world in my own languages (Creole and French) in order to move toward other people. With no concern for what a prospective Anglophone editor might think of my texts. Furthermore, the published book no longer belongs to me, and translated, my hold on it loosens even further. And my writings, stemming from my lived experience and my aesthetic and social vision for a more beautiful and just world, are presented to readers who are not always acquainted with my reality. It’s the same for other writers who, like me, are translated into English or other languages. Our words become conduits, bridges, walkways that transport meaning. It is to be hoped that these writings reach new readers in their full integrity and without distortion in a form conducive to candid and fruitful encounters. Respecting the diverse roots of creativity.

Sadly, it’s easy for publishers to fall into the trap of publishing texts that spread hastily formed impressions of a country and its people and unquestioningly recirculate damaging stereotypes. In that regard, books that abound in superficial references to vodou and pile up images of violence and deprivation seem to attract some editors, conveniently reinforcing their narrow perception of the Haitian reality. It takes a conscious commitment to diversify the array of translated books and to include non-Anglophone Black authors without trying to confine them to pigeonholes.