JULIETTE: Camera n-are fereastră.
REGELE, cu aceeași încântare: N-are fereastră! Ieși. Cauți lumina. O găsești. Îi zâmbești. Ca să ieși, răsucești cheia în broască, deschizi ușa, răsucești din nou cheia, încui ușa. Tu unde locuiești?
JULIETTE: În pod.
REGELE: Ca să cobori, o iei pe scări, cobori o treaptă, încă o treaptă, încă o treaptă, încă o treaptă, încă o treaptă, încă o treaptă. Ca să te îmbraci, îți pui ciorapii, pantofii...
JULIETTE: Pantofii scâlciați!
REGELE: Rochia. Extraordinar!...
JULIETTE: O rochie urâtă, de doi bani.
REGELE: Nu știi ce spui. Vai, ce frumoasă e o rochie urâtă!
JULIETTE: Am avut un abces. Mi-au scos o măsea.
REGELE: Suferim mult. Durerea scade, dispare. Ce ușurare! Pe urmă suntem așa fericiți.
JULIETTE: Sunt obosită, obosită, obosită.
REGELE: Pe urmă ne odihnim. E bine.
JULIETTE: Eu n-am vreme să-mi trag sufletul.
REGELE: Poți să speri că vei avea...Mergi, iei un coș, te duci la cumpărături. Îi zici bună ziua băcanului.
JULIETTE: E un moș obez, scârbos. Așa urât, că până și pisicile și păsările o iau la goană.
REGELE: Ce minunat! Scoți portmoneul, plătești, primești restul. La piață sunt bunătăți de toate culorile, salate verzi, cireșe roșii, struguri aurii, vinete mov...tot curcubeul!...Extraordinar, nu-ți vine să crezi. E un basm.
JULIETTE: Pe urmă mă întorc... pe același drum.
REGELE: De două ori pe același drum! Deasupra, cerul! Poți să-l privești de două ori pe zi. Respiri. Nu-ți trece niciodată prin minte că respiri. Gândește-te. Adu-ți aminte. Sunt sigur că nu-ți dai seama. E un miracol.
JULIETTE: Și pe urmă, pe urmă, spăl vasele din ajun. Farfurii pline de grăsime care lipește. Și pe urmă, am de gătit.
REGELE: Ce bucurie!
JULIETTE: Da' de unde! Mi s-a acrit. M-am săturat.
REGELE: Ți s-a acrit! Sunt unii oameni pe care nu-i pot înțelege. E minunat să ți se acrească, și să-ți ieși din minți și să nu-ți ieși din minți, și să fii nemulțumit și să fii mulțumit, și să te resemnezi și să bați cu pumnul în masă. Lumea se-agită, vorbim ș
Romanian-French playwright (1909–1994)
Eugène Ionesco (26 November 1909 – 29 March 1994), born Eugen Ionescu, was a Romanian playwright and dramatist, one of the foremost playwrights of Theatre of the Absurd.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Native Name:
Eugen Ionescu
Alternative Names:
Ionesco
•
Eugen Ionesco
•
Eugene Ionesco
From Wikidata (CC0)
MARIE, regelui : Dragostea e nebună. Dacă ești nebun de dragoste, dacă iubești la nebunie, dacă iubești absolut, alungi moartea. Dacă mă iubești pe mine, dacă iubești totul, frica se topește. Te lași purtat de dragoste, uiți de tine și uită frica de tine. Universul întreg, totul renaște, golul devine plin.
REGELE: Sunt plin...plin de găuri. Mă mistuie. Găurile se lărgesc, n-au capăt. M-apucă amețeala când m-aplec deasupra lor, mă sfârșesc.
I had a little ginger cat. I found him in a field, stolen from his mother, a real wild cat. He
was two weeks old, maybe a little more, but he already knew how to scratch and bite. I
fed him and petted him and took him home. He became the sweetest cat. Once, he hid in
the sleeve of a visitor’s coat. He was the most polite creature, a real prince. When we
came home in the middle of the night, he would come greet us, his eyes all sleepy. Then
he’d go back to sleep in our bed. One time the door was closed to our bedroom — he tried
to open it, he pushed it with his behind, and he got angry and he made a beautiful noise.
He shunned us for a week. He was terrified of the vacuum cleaner. He was really a
cowardly cat, defenseless, a poet cat. Once we brought him a toy mouse and he hid
under the cabinet. We wanted him to experience the outside world. We put him on the pavement right outside the window. He was so scared. There were pigeons all around
and he was frightened of pigeons. He meowed with despair, pressed against the wall.
All animals and all other cats were strange creatures that he mistrusted or enemies that
he feared. He was only happy with us. We were his family. He thought we were cats
and cats were something else. But still, one day, he went out on his own. The big dog
next door killed him. He was lying there like a cat doll, a puppet ripped open with an
eye gouged out and a paw torn off, like a stuffed animal damaged by a sadistic child.
I had a dream about him. He was in the fireplace, lying on the embers. Marie was
surprised he didn’t burn. I said, “Cat’s don’t burn. They’re fireproof.” He came out of
the fireplace, meowing in a cloud of smoke. But it wasn’t him — it was another cat, ugly
and fat and female. Like his mother, the wildcat. He looked like Marguerite.
BÉRENGER - (a Jean) Você tem força.
JEAN - Sim, eu tenho força: Tenho força por várias razões. Em primeiro lugar, eu
tenho força, porque eu tenho força e em segundo lugar, eu tenho força, porque tenho
força moral. E mais: também tenho força, porque não sou alcoólatra, meu caro. Eu não
o quero magoar, mas devo lhe dizer, que na realidade o que pesa é o álcool.
BÉRENGER - (a Jean) Quanto a mim, sinto pouca força para agüentar a vida. Talvez
também não tenha muito interesse nisso.
A solidão pesa-me. E a sociedade também.
JEAN - (a Bérenger) Você se contradiz. É a solidão que pesa ou é a multidão? Você se
toma por um pensador e não tem nenhuma lógica.
BÉRENGER - (a Jean) Viver é uma coisa anormal.
Mon oncle, que Dieu ait son âme, était l'ivrogne officiel du village. Il s'y engageait en chancelant. Il criait : « Mon Dieu, je vous en prie, laissez-moi passer, je ne boirai plus jamais. » Mais, quand il arrivait sur l'autre rive, il dansait, il chantait, il criait : « Je boirai encore. Ah, ah, ah! »
Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.