German mathematician and philosopher (1646–1716)
Gottfried Wilhelm von Leibniz (1 July 1646 {21 June O.S.} – 14 November 1716) was a German philosopher and mathematician.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Gottfried Wilhelm
•
Leibniz
•
Gottfried Wilhelm von Leibniz
•
Freiherr Gottfried Wilhelm von Leibniz
•
Gottfried Leibniz
•
Leibnitz
From Wikidata (CC0)
Thus there is nothing waste, nothing dead in the universe; no chaos, no confusions, save in appearence. We might compare this to the appearence of a pond in the distance, where we can see the confused movement and swarming of the fish, without distinguishing the fish themselves.
Thus we are that each living body has a dominante entelechy, which in case of an animal is the soul, but the members of this living body are full of other living things, plants and animals, of which each has in turn ita dominant entelechy or soul.
Now, as there is an infinity of possible universes in the Ideas of God, and as only one of them can exist, there must be a sufficient reason for God's choice, which determines him toward one rather than another. And this reason can be found only in the fitness, or the degrees of perfection, that these worlds contain, since each possible thing has the right to claim existence in proportion to the perfection it involves.
Or, comme il y a une infinité d'univers possibles dans les idées de Dieu, et qu'il n'en peut exister qu'un seul, il faut qu'il y ait une raison suffisante du choix de Dieu qui le détermine à l'un plutôt qu'à l'autre. Et cette raison ne peut se trouver que dans la convenance, dans les degrés de perfection que ces mondes contiennent, chaque possible ayant droit de prétendre à l'existence à mesure de la perfection qu'il enveloppe.
Moreover, it must be confessed that perception and that which depends upon it are inexplicable on mechanical grounds, that is to say, by means of figures and motions. And supposing there were a machine, so constructed as to think, feel, and have perception, it might be conceived as increased in size, while keeping the same proportions, so that one might go into it as into a mill. That being so, we should, on examining its interior, find only parts which work one upon another, and never anything by which to explain a perception. Thus it is in a simple substance, and not in a compound or in a machine, that perception must be sought for.
On est obligé d’ailleurs de confesser que la Perception et ce qui en dépend, est inexplicable par des raisons mécaniques, c’est-à-dire par les figures et par les mouvements. Et feignant qu'il y ait une Machine, dont la structure fasse penser, sentir, avoir perception ; on pourra la concevoir agrandie en conservant les mêmes proportions, en sorte qu’on y puisse entrer, comme dans un moulin. Et cela posé, on ne trouvera en la visitant au dedans, que des pièces, qui poussent les unes les autres, et jamais de quoi expliquer une perception. Ainsi c'est dans la substance simple, et non dans le composé, ou dans la machine qu’il la faut chercher.