An orange on the table Your dress on the rug And you in my bed Sweet present of the present Cool of night Warmth of my life - Jacques Prévert

" "

An orange on the table
Your dress on the rug
And you in my bed
Sweet present of the present
Cool of night
Warmth of my life

English
Collect this quote

About Jacques Prévert

Jacques Prévert (February 4, 1900 in Neuilly-sur-Seine - April 11, 1977 in Omonville-la-Petite) was a French poet and screenwriter.

Biography information from Wikiquote

Also Known As

Alternative Names: Zh. Prever Zhak Prever Jacques Prevert Jacques André Marie Prévert
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Jacques Prévert

Mees kirjutab masinasse armastuskirja ja masin vastab mehele adressaadi asemel ja tasemel
Nii täiuslik on see masin see tshekkide ja armastuskirjade väljastamismasin
Ja mees kes on mugavasti aset võtnud oma elamismasinas loeb oma lugemismasinaga oma kirjutusmasina vastust
Ja ise koos oma kalkuleerimismasinaga oma unistamismasinas ostab ta ühe armatsemismasina
Ja oma unistusterealiseerimismasinas armatseb ta oma kirjutusmasinaga oma armatsemismasina abil
Kuid masin petab teda ühe generaatoriga
Ühe surnuksnaerutamisegeneraatoriga.

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller (I am pronouncing it as “cuillère“)
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse

Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée

Il a mis les cendres
Dans le cendrier

Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie

Parce qu’il pleuvait
Et il est parti

Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pri
Ma tête dans mes mains
Et j’ai pleuré.

"ПАЛЕЧКО:
(замислено)

Спомням си, че щом видя за първи път морето, баща ми се замисли за момент и рече поразен: "Какъв голям леген, но жалко, че с мостове той не е съоръжен!"
Всички се разсмяха, а на мен ми се приплака. Мама ми изви ухото и ми рече: "Не бива да се смееш ти, човече, като всички други, щом баща ти се шегува." Виновен ли съм аз, че негодувам срещу плоските шеги на възрастните хора?"

Loading...