We hoped that after the storm the world would be cleansed of hatred, and that there would be brotherhood between the peoples of the world. This hope … - Chava Rosenfarb

" "

We hoped that after the storm the world would be cleansed of hatred, and that there would be brotherhood between the peoples of the world. This hope helped us live - and it helped us die. How naive we were and how bitter has been our awakening! How shocking the reality that we have come to face without any illusions! Finally, it has become clear to us that the world has learned nothing from our tragedy. After the horrendous cataclysm, everything reverted to business as usual, as if nothing had happened. The world has not stopped its wars. The clank of knives being sharpened can still be heard, if not in one place then in another. There have even emerged crackpot historians who claim that the Holocaust is a hoax, a figment of the Jewish imagination. Anti-Semitism has not disappeared from the face of the earth. Instead, it seems to be flowering anew. Its poisonous scent has not failed to reach our nostrils, even on the North American continent. And yet, we have no right to draw the curtains and separate ourselves from our surroundings. We must not turn our backs on the world, echoing the words of the heartbroken Yiddish poet Yakov Glatstein, who exclaimed "A gute nakht dir, velt!" ("Good-night to you, World!") Like it or not, our fate is tied up with that of the rest of humanity. We must constantly hold the truths of the Holocaust in front of its eyes, like a mirror, so that the world might recognize itself in the reflection, might recognize the degree of baseness to which human-kind may sink, but also the moral heights to which it may rise when it does not permit itself to be robbed of spiritual integrity. We mourn the annihilation of an entire Jewish world, a world with its own traditions, its own way of life, its own creativity and ideals - our world. Viavku ha'am, and the people wept. But in our collective sorrow, there is firmly planted the affirmation of our existence.

English
Collect this quote

About Chava Rosenfarb

Chava Rosenfarb (9 February 1923 – 30 January 2011) (Yiddish: חוה ראָזענפֿאַרב) was a Jewish Holocaust survivor and author of Yiddish poetry and novels, a major contributor to post-World War II Yiddish literature. She lived in Lodz, Poland in her childhood, and moved to Canada in 1950.

Unlimited Quote Collections

Organize your favorite quotes without limits. Create themed collections for every occasion with Premium.

Related quotes. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.

Additional quotes by Chava Rosenfarb

Translation, I believe, is about interaction, interaction between one language and another, between one form of writing and another. It is the most optimistic of literary endeavours, because it suggests that everything may be transposed, and once transposed, comprehensible. Even idioms, phrases, and sayings that have no equivalents in other languages can, in one approximation or another, be somehow transmuted, so that those who speak an entirely foreign language and belong to an entirely different culture may nevertheless understand one another through the medium of translation.

Nevertheless, I hold to my old romantic belief that writers of all times and places belong to a noble fellowship; that although they are the voices of their own cultures and languages, they transcend these boundaries. This belief helps me surmount my doubts as I reach out in my foreign language of English to the hearts and minds of the people among whom I live. I want to be accepted as an equal by my literary peers in this country, to be recognized as a writer who is both Jewish and Canadian. I want to come in from the cold.

Loading...