J'aime encore mieux cette simplicité de son âme que les fausses lumières de la vôtre; et si j'avais à raconter sa vie, j'aurais plus de plaisir à en faire ressortir les côtés doux et touchants, que vous n'avez de mérite à peindre l'abjection où les rigueurs et les mépris de vos préceptes sociaux peuvent le précipiter.

Ach, das ist süß. Das unbestimmte Leiden der Seele, die sucht, wartet, sich sehnt, sich selbst nicht kennt, die die Wunder des künftigen Lebens erbaut und die Trümmer des verflossenen wiederaufrichtet, dieses zarte, traurige Streben nach einem unbekannten Gut, das sich nie offenbart und nie erschöpft, all das ist das Leben der Seele. Unglücklich sind diejenigen, die das nicht wissen und ihren Ehrgeiz auf irdische Güter lenken!

Если хвастуны не нравятся скромным и разумным людям, они тем более непереносимы и отвратительны таким же хвастунам, как они сами.

Nunca me ha ocurrido; no sé llorar. En cuanto las lágrimas acuden a mis ojos, los sollozos anudan mi garganta, me ahogo, mi respiración se mezcla con gritos y gemidos; y, como aborrezco dar espectáculos de dolor, he pensado en quedarme muerta; y así he de morir probablemente algún día, si alguna desgracia me sorprende estando sola.

I loved [fairy stories] so, and my mother weighed down by grief had given up telling me them. At Nohant I found Mmes. d'Ardony's and Perrault's tales in old editions which became my chief joy for five or six years ... I've never read them since, but I could tell each tale straight through, and I don't think anything in all one's intellecutal life can be compared to these delights of imagination.