(What do you think is the relationship between Iranian-Americans and Iranians?) It's a pretty close relationship. Of course I'm talking about the Iranians who are conscious of those outside, not those who live far outside the cities in the villages. To those who are conscious there's always been such an incredible relationship between America and Iran. To many it's still The Great White Hope. The "Great Satan" and name-calling and all that was the work of such a small proportion of the people. America is still known as the Land of Good and Plenty. There's a 24-hour AM radio station here in America and you can tell there are people coming here constantly from Iran. There is such little distance and difference between the countries, especially in the minds of the young. The two countries are in almost constant communication, especially with the Internet.
novelist, writing teacher
Gina B. Nahai (farsi: جینا نهایی, born 1961) is the author of Cry of the Peacock, Moonlight on the Avenue of Faith, Sunday's Silence and Caspian Rain. Her novels have been translated into more than a dozen languages. She was also a lecturer in the Master of Professional Writing (MPW) at the University of Southern California.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Gina Barkhordar Nahai
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
On Israel’s Independence Day every year—it’s called something else there like “the worst day that happened to Arabs”—they have funeral marches in the streets all over the Muslim World and people walking like someone died. They mourn like people in Israel celebrate. Well, every year in Iran, the Jews march in the streets in mourning also because they have to prove to the government that they are not Zionists. Being Zionist is punishable by death but being Jewish under the mullahs is accepted. The Jews live in fear in many ways, but I think they are so used to it that the Jews who stayed compare those dangers with other dangers like being in the West and having your children become Westernized or assimilated or being here and not having a job or being unable to make a living.
I used to write in Farsi when I lived in Iran. When I first came to America I wrote in French because my French was better than my English. But I've always liked reading in English. There is a freshness to literature in English. In French there are all these historical and grammatical rules. I also speak Spanish, so having read all these books before in all these languages makes the prose available to me a little richer. I can translate concepts from other languages that don't exist in English.
(why did you choose close third for the POV? Why not first person?) GN: Because I wanted to have a voice that echoed the voice of an observer that wasn’t entirely objective or fair. The voice in the novel has a lot of overtones or judgment, because as a society this is the voice that is constantly defining all of us to each other. Opinions get repeated. I wanted the narrative to have that kind of community voice.
Every time I write a book, I’m trying to figure out the answer to a question. By the time I’ve written the book and gone through different drafts, I’ve figured out the answer. With this book, the question was: Is there going to be a distinct Iranian-Jewish culture and community in the United States in the long run? And do we want to assimilate so much that we become part of the larger American Jewish community? And why have we only managed to integrate ourselves to the extent that we have?