One of the things that I did when I went to Poland this summer was, I insisted that there were lesbian -- because I know what's going on over there -- that I insisted that the word "lesbian" be in my bio. And it was interesting -- in Kraków, three young people came up to me, one of them in tears, just ecstatic that I had done it, and that I actually -- I had talked about it.

I took my first trip to Poland; it was in '83; it was the fortieth anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising. And I went with my mother -- the only time she returned. And that had a profound effect on me, also. I think that also pushed me more towards trying to reclaim a Yiddish legacy, because I was sort of very -- I was particularly moved by the cemeteries, which were -- the two larger cemeteries that I saw were in Łódź and in Warsaw. And that, I think, also pushed me, because in some ways, that trip and those cemeteries made very clear to me the Holocaust in a way that it hadn't been before. Because the tombstones reflected the life that had been sort of destroyed in a very concrete way. I mean, you -- it wasn't abstract words; it wasn't a photograph; it was -- these were really burial places of actual people and an actual life. And it was something -- I once said it was like looking at a negative -- instead of looking at the photograph, you're looking at the negative. And that was very profound.

There's an enormous amount of protectiveness -- of sort of like, the three classic writers. You're not -- can't say that they were sexist. Why? I mean, why were they -- were they really, I mean, the only three men in the last century who were not sexist? It just doesn't make any sense.

What happened was that Jewish feminists decided to either reclaim some stuff or -- they pushed into the Jewish community -- and people who had been outside of it, suddenly, women saw that there was a way in because of these other Jewish feminists...Every minority woman did this. They went back to their communities and they said, Where are the women? Let me see where they've been hidden, where they've been buried, who's forgotten, who should be remembered. We all did that with our own communities of origin, and I did the same thing with the Yiddish. And so, when I did with Melanie Kaye/Kantrowitz -- when we did "The Tribe of Dina," we highlighted Fradel Shtok, who I'd never heard of before, and Kadia Molodowsky, who I had, but I didn't even know that she wrote prose. And we published -- I translated two short stories by both of them. And aside, I think, from Rokhl Korn, it was, like, the first time that these people's prose was being shown.

The '50s were so culturally different than what -- anything that we have now. I mean, there was no bridge between that public school and that shule. In public school, we did Easter -- even though it was, like, ninety-eight percent Jewish, we did Easter, we did Christmas. There was not one mention of anything Jewish. And in the shule, it was like the rest of the world didn't exist.

Works in ChatGPT, Claude, or Any AI

Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.

I was born in Warsaw during the war. And I was -- survived partly because I was hidden in a place in a Catholic orphanage. And my parents arranged for that. My father was killed in the uprising. He was one of the people involved in the uprising -- in organizing it.

(What is the most amazing thing about life?) IK: That it persists despite its fragility. Everything sort of hangs by a hair's breadth and yet somehow it manages.... You hear such horrible stories about people's lives...war, abuse, poverty-that anybody survives is remarkable. Audre Lorde once said, "None of us were meant to survive." There's truth to that, and I remain amazed that so many of us do. It's extraordinary that we can even walk around and function in a minimal way, much less in a productive way. For whatever turmoil goes on internally with people and the pain that they experience at night in their dreams, they still manage somehow to construct lives during the day which are meaningful to other people and to themselves.

(If you could do it again, what would you do differently?) IK: As a student, I was a purist (or so I thought). I was only focused on literature and poetry. When I was young, I resented being forced to read history. Now, I wish I had studied it more. I'm trying to catch up. In my younger years, I had a keen kind of intuitive personal sense of history, but I really didn't focus on it in a more disciplined way, and I think that that would have been a real enrichment to me, intellectually.

Outside of Israel and Russia, we have our own realities, and Yiddish is "The Language That Won't Go Away." I often talk about this longing for Yiddish despite Israel, despite all the Holocaust memorials, despite all the Jewish activities that are part of American Jewish life. There's a lot of feeling about Yiddish both among an older generation and a younger generation that never even got to hear it. As I myself get older, I encounter young students whose parents don't remember Yiddish or never knew it, but perhaps whose grandparents spoke Yiddish. Yiddish for most is increasingly a vague memory. And yet this younger generation has this yearning. It's an interesting phenomenon. What is it that's missing in Jewish American life that makes Jews think that Yiddish could fill a void? Clearly, something is missing. We don't know whether for them Yiddish is the answer or not; something is happening among that generation. What I would like people to think about is why at a time when there's a frenzy about the Holocaust, about memorialization, about interviewing survivors, and so on, there is a rich revival of klezmer music. Is it a desire to focus on the joy that was there before the war?

There was a thousand-year-old tradition in Poland that I feel far closer to than the religious traditions based on Torah and Talmud and halakha. Now much of that tradition is religious. But it represents my history, my Polish Jewish ancestors. Poland is the center of my Jewish cultural roots, and the destruction of that center in Eastern Europe has created the deprivation of my life. My mission is to try to figure out how to continue here. So in that sense I don't accept the Zionist premises of Diaspora and homeland-that dichotomy. I feel Jews can be Jews anywhere. They might have to work on it in different ways depending on the contexts, hostilities, support, and so on. But they have to figure it out. So, yes-neither Israel nor the Bible is the core of my Jewish Identity. (GP: Can you say what it is? Is it memory?) IK: For me it is language and culture. What the Jewish Labor Bund called national cultural autonomy…Language by itself really doesn't mean anything to me. It's because a language is the medium of a whole culture, of a literature, of a politics (socialism) that language-Yiddish-takes on meaning. Now the question for me is what happens to that combination of language and culture here in the United States. I'm someone who is currently active in translating. I don't want that Yiddish heritage lost to the Jews here who can't read Yiddish. So simultaneously when I translate I'm also proselytizing for people to study Yiddish so that they can read the original. What I don't know is whether we can in fact have a secular culture-meaning one not based on religious practice and ritual or on religious texts-here in the United States as they did in Europe. They had the Yiddish language to define it, we do not. Of course, I'm hoping we can and will.