The issue of which language is most appropriate for expressing an authentic African experience in creative African writing is a polemic one. Opinions are divided on what can best express African Literature and what African Literature is. This essay makes a synopsis of the views of the various schools of thought on both subjects before taking a position. It maintains that the medium of African literary expression, in the particular circumstance, French, faces the challenges of globalization and liberalization so much so that it has passed from its derogatory status of colonial master's language/Foreign or European Language in colonial African Literature to sarcastic but more acceptable inherited or imported language in postcolonial Francophone African Literature. The present trend, in postmodern African creative writing of French Expression, shows a marked evolution and transformation ...
Reference Quote
ShuffleSimilar Quotes
Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. The African writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience.
As a Black, non-Anglophone Haitian woman writer, I write about my personal world in my own languages (Creole and French) in order to move toward other people. With no concern for what a prospective Anglophone editor might think of my texts. Furthermore, the published book no longer belongs to me, and translated, my hold on it loosens even further. And my writings, stemming from my lived experience and my aesthetic and social vision for a more beautiful and just world, are presented to readers who are not always acquainted with my reality. It’s the same for other writers who, like me, are translated into English or other languages. Our words become conduits, bridges, walkways that transport meaning. It is to be hoped that these writings reach new readers in their full integrity and without distortion in a form conducive to candid and fruitful encounters. Respecting the diverse roots of creativity.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
For an African writing in English is not without its serious setbacks. He often finds himself describing situations or modes of thought which have no direct equivalent in the English way of life. Caught in that situation he can do one of two things. He can try and contain what he wants to say within the limits of conventional English or he can try to push back those limits to accommodate his ideas … I submit that those who can do the work of extending the frontiers of English so as to accommodate African thought-patterns must do it through their mastery of English and not out of innocence.
For Wa Ngugi and Beach, the English metaphysical empire, refers to ‘an empire of language and literature that would outlive the actual British empire’ (p19). The crowning of English language (and to a lesser extent the other colonial languages) as the medium to transmit and transmute African literary expression, according to Wa Ngugi was (and I agree with him) inaugurated in 1962 at the “African Writers of English Expression” conference that convened at Makerere University, in Uganda. Even the title of the conference already suggests that the quality and depth of African literary tradition will be determined in English, leading to the erasure of earlier literature in African languages. What a waste! What a wasted and a missed opportunity to break away from colonial linguistic capture!
The African literary space is most likely the only artefact of culture in this neo-colonial moment that has yet to cut loose from its colonial mooring. And the reason is simply, it still relies on the colonial centres for its aesthetics, market, economics, relevance, affirmation and symbolic legitimacy.
Enhance Your Quote Experience
Enjoy ad-free browsing, unlimited collections, and advanced search features with Premium.
Why, we may ask, should an African writer, or any writer, become so obsessed by taking from his mother-tongue to enrich other tongues? Why should he see it as his particular mission? We never asked ourselves: how can we enrich our languages? How can we 'prey' on the rich humanist and democratic heritage in the struggles of other peoples in other times and other places to enrich our own? Why not have Balzac, Tolstoy, Sholokov, Brecht, Lu Hsun, Pablo Neruda, H.C. Anderson, Kim Chi Ha, Marx, Lenin, Albert Einstein, Galileo, Aeschylus, Aristotle and Plato in African languages? And why not create literary monuments in our own languages?...No these questions were not asked. What seemed to worry us more was this: after all the literary gymnastics of preying on our languages to add life and vigour to English and other foreign languages, would the result be accepted as good English or good French? Will the owner of the language criticise our usage?
[about writing science fiction with an African sensibility] You have to reinvent the language. You have to craft some bizarre amalgam of the sensibility you're trying to bring and a science fiction sensibility... you're grafting two things together that did not grow together, and it's difficult to do that successfully.
Will they find only the record of African writing that has been served up from the conveyor belt of large corporate and indie publishing houses of western metropolis? Will some of the mediocre writing that is currently being peddled as the pinnacle of African excellence and genius by the legitimatising authority of the west be the only thing they have to subsist on and account for as our own contribution to civilisation and to the global archive of ideas? Or will they only find the realist tradition of writing bequeathed to us from the Achebe generation?
So much so that a figure like Achebe (never mind that he himself rejected the term) is heralded as the father of African literature despite being preceded by other writers such as Amos Tutuola who had published 3 books before him and even earlier writers in South Africa like Thomas Mofolo, writing in the 1800s and whose work was translated to English in the 1900s or The Life and Struggles of Our Mother Walatta Petros: A Seventeenth-Century African Biography of an Ethiopian Woman, written by the Ethiopian emperor Galawdewos. This means that even the systemising and the categorising of our literary tradition is wrong, there’s a gap, a missing antecedent of writing in favour of writings and writers who pay homage to the metaphysics of English. Of course, this has meant that in the literary space, we have not been as prolific as our situation demands or the population of the continent.
I have a number of books in other languages—aspirational books for when my language skills improve enough to be able to read them. I’m particularly keen to read more books by African authors that are not yet translated into English. The two that currently sit on my desk are translations from other European languages: La sombra de la Mulemba—Cuentos Africanos Lusófonos and Matemáticas Congolesas by Koli Jean Bofane. I would love to add to my bookshelves, many more books published in African languages.
Loading more quotes...
Loading...