I have a number of books in other languages—aspirational books for when my language skills improve enough to be able to read them. I’m particularly keen to read more books by African authors that are not yet translated into English. The two that currently sit on my desk are translations from other European languages: La sombra de la Mulemba—Cuentos Africanos Lusófonos and Matemáticas Congolesas by Koli Jean Bofane. I would love to add to my bookshelves, many more books published in African languages.
Reference Quote
ShuffleSimilar Quotes
Quote search results. More quotes will automatically load as you scroll down, or you can use the load more buttons.
Recently the things that I’ve enjoyed reading are writers from Africa, like Maaza Mengiste, Yvonne Adhiambo Owuor. These are people who are doing brilliantly well I think, and in both of those cases, they’ve just published their second novels. So very early in their writing careers. But also I admire writers like J.M. Coetzee, Nuruddin Farah, Michael Ondaatje, I can name several.
Works in ChatGPT, Claude, or Any AI
Add semantic quote search to your AI assistant via MCP. One command setup.
The issue of which language is most appropriate for expressing an authentic African experience in creative African writing is a polemic one. Opinions are divided on what can best express African Literature and what African Literature is. This essay makes a synopsis of the views of the various schools of thought on both subjects before taking a position. It maintains that the medium of African literary expression, in the particular circumstance, French, faces the challenges of globalization and liberalization so much so that it has passed from its derogatory status of colonial master's language/Foreign or European Language in colonial African Literature to sarcastic but more acceptable inherited or imported language in postcolonial Francophone African Literature. The present trend, in postmodern African creative writing of French Expression, shows a marked evolution and transformation ...
I used to write in Farsi when I lived in Iran. When I first came to America I wrote in French because my French was better than my English. But I've always liked reading in English. There is a freshness to literature in English. In French there are all these historical and grammatical rules. I also speak Spanish, so having read all these books before in all these languages makes the prose available to me a little richer. I can translate concepts from other languages that don't exist in English.
As a Black, non-Anglophone Haitian woman writer, I write about my personal world in my own languages (Creole and French) in order to move toward other people. With no concern for what a prospective Anglophone editor might think of my texts. Furthermore, the published book no longer belongs to me, and translated, my hold on it loosens even further. And my writings, stemming from my lived experience and my aesthetic and social vision for a more beautiful and just world, are presented to readers who are not always acquainted with my reality. It’s the same for other writers who, like me, are translated into English or other languages. Our words become conduits, bridges, walkways that transport meaning. It is to be hoped that these writings reach new readers in their full integrity and without distortion in a form conducive to candid and fruitful encounters. Respecting the diverse roots of creativity.
It is through books that we come to learn and read about each other as Africans across our differences and continue to have a reason to gather (as we are here today) so that we can salivate over the apparent genius of the solitary writer while we sublimate the collective geniuses (the editor, book designer, proof reader, copy editor, publicist, sales people, indexer, the literary critic, the blogger, instagramer etc.) that are involved in the production of any one book for the celebration of the singular authorial voice.
Africa is big: fifty-four countries, 900 million people who are too busy starving and dying and warring and emigrating to read your book. The continent is full of deserts, jungles, highlands, savannahs and many other things, but your reader doesn’t care about all that, so keep your descriptions romantic and evocative and unparticular.
The price a world language must be prepared to pay is submission to many different kinds of use. The African writer should aim to use English in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience.
Chinua Achebe, Ngugi wa Thiongo and Nawal el Saadawi are some of my favourite authors. There are quite a number of Western authors, too numerous to mention here. I, however, identify with these three great African writers, because they have deep understanding of human psychology and pay attention to details. They accept that human beings are what they are, and behave according to the circumstances they find themselves in; no judgement.
Why, we may ask, should an African writer, or any writer, become so obsessed by taking from his mother-tongue to enrich other tongues? Why should he see it as his particular mission? We never asked ourselves: how can we enrich our languages? How can we 'prey' on the rich humanist and democratic heritage in the struggles of other peoples in other times and other places to enrich our own? Why not have Balzac, Tolstoy, Sholokov, Brecht, Lu Hsun, Pablo Neruda, H.C. Anderson, Kim Chi Ha, Marx, Lenin, Albert Einstein, Galileo, Aeschylus, Aristotle and Plato in African languages? And why not create literary monuments in our own languages?...No these questions were not asked. What seemed to worry us more was this: after all the literary gymnastics of preying on our languages to add life and vigour to English and other foreign languages, would the result be accepted as good English or good French? Will the owner of the language criticise our usage?
Loading more quotes...
Loading...