14 Quotes Tagged: italian

A TUZZO LANTO
Poici di Pare

TANto SAca TULna TI, na PUta TUchi PUti TI la.
RUNto CAta CHANto CHANta MANto CHI la TI da.
YALta CAra SULda MI la CHAta Picha Pino Tito BRALda pe te CHIna nana CHUNda lala CHINda lala CHUNda!
RONto piti CA le, a TANto CHINto quinta LALda ola TiNta dalla LALta, YENta PUcha lalla TALta!

As our larynxes descended, we were able to make sounds with our mouths in new and far more expressive ways. Verbal language soon overtook physical gesturing as the primary means of communication for all human beings except Italians. (Earth (The Book), p. 36)

Go Premium

Support Quotewise while enjoying an ad-free experience and premium features.

View Plans
Vossignoria pertanto creda a me e, come le ho detto già prima, legga di questi libri e vedrà come le bandiscono la malinconia che caso mai avesse e le fanno migliore il carattere se mai l'abbia guasto. Per parte mia le so dire che da quando sono cavaliere errante sono valoroso, garbato, liberale, bennato, magnanimo, cortese, mite, paziente, tollerante di fatiche, di prigionie, d'incantagioni.

She was the most erotic thing I’d ever seen. She was fair skinned and golden haired, full-blood Italian. The air was suddenly filled with banana leaves. We started talking and my head started to spin. Cupid’s arrow had whistled past my ears before, but this time it hit me in the heart and the weight of it dragged me overboard.

Clorinda fui, né sol qui spirto umano
albergo in questa pianta rozza e dura,
ma ciascun altro ancor, franco o pagano,
che lassi i membri a piè de l'alte mura,
astretto è qui da novo incanto e strano,
non so s'io dica in corpo o in sepoltura.

"Amor, ch'al cor gentile ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Amor, che a nullo amato amar perdona,
Mi prese del costui piacer sì forte,
Che, come vedi, ancor non m'abbandona..."

"Love, which quickly arrests the gentle heart,
Seized him with my beautiful form
That was taken from me, in a manner which still grieves me.

Love, which pardons no beloved from loving,
took me so strongly with delight in him
That, as you see, it still abandons me not..."

I like cooking pasta. Maybe it's that I always wanted to be Italian American in some dark part of my soul; maybe I get off on that final squirt of emulsifying extra virgin, just after the basil goes in, I don't know.

TO VICTOR HUGO OF MY CROW PLUTO
“Even when the bird is walking we know that it has wings.” — VICTOR HUGO
Of:
my crow
Pluto,
the true
Plato,
azzurronegro
green-blue rainbow — Victor Hugo, it is true
we know that the crow
“has wings,” however pigeon-toe-
inturned on grass.
We do. (adagio)
Vivorosso
“corvo,”
although
con dizionario
io parlo
Italiano — this pseudo
Esperanto
which, savio
ucello
you speak too — my vow and motto
(botto e totto)
io giuro
è questo
credo:
lucro
è peso morto.
And so
dear crow — gioièllo
mio — I have to
let you go;
a bel bosco
generoso,
tuttuto vagabondo, s
erafino uvaceo
Sunto,
oltremarino
verecondo
Plato, addio.

(((((Impromptu equivalents for esperanto madinusa (made in U.S.A.) for those who might not resent them. azzurro-negro: blue-black vivorosso: lively con dizionario: with dictionary savio ucello: knowing bird botto e totto: vow and motto io giuro: I swear è questo credo: is this credo lucro è peso morto: profit is a dead weight gioièllo mio: my jewel a bel bosco: to lovely woods tuttuto vagabondo: complete gypsy serafino uvaceo: grape-black seraph sunto: in short verecondo: modest))))

Melody is the essence of music. I compare a good melodist to a fine racer, and counterpointists to hack post-horses; therefore be advised, let well alone and remember the old Italian proverb: Chi sa più, meno sa — Who knows most, knows least.

"Noi leggeveamo un giorno per diletto
Di Lancialotto, come amor lo strinse;
Soli eravamo e senza alcun sospetto
Per più fiate gli occhi ci sospinse
Quella lettura, e scolorocci il viso;
Ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disiato riso
Esser baciato da cotanto amante,
Questi, che mai da me non fia diviso,
La bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:
Quel giorno più non vi leggemmo avante."

""We were reading one day, to pass the time,
of Lancelot, how love had seized him.
We were alone, and without any suspicion
And time and time again our eyes would meet
over that literature, and our faces paled,
and yet one point alone won us.
When we had read how the desired smile
was kissed by so true a lover,
This one, who never shall be parted from me,
kissed my mouth, all a-tremble.
Gallehault was the book and he who wrote it
That day we read no further.