O inferno dos vivos não é uma coisa que virá a existir; se houver um, é o que já está aqui, o inferno que habitamos todos os dias, que nós formamos ao estarmos juntos. Há dois modos para não o sofrermos. O primeiro torna-se fácil para muita gente: aceitar o inferno e fazer parte dele a ponto de já não o vermos. O segundo é arriscado e exige uma atenção e uma aprendizagem contínuas: tentar e saber reconhecer, no meio do inferno, quem e o que não é inferno, e fazê-lo viver, e dar-lhe lugar.
Italian journalist and writer (1923-1985)
Italo Calvino (October 15, 1923 – September 19, 1985) was an Italian journalist and writer of short stories and novels. Lionized in Britain and America, he was, at the time of his death, the most-translated contemporary Italian writer.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Italo Giovanni Calvino
•
Italo Giovanni Calvino Mameli
From Wikidata (CC0)
"Don't you ever get tired of reading?" she asked. "You could hardly be called good company! Don't you know that, with women, you're supposed to make conversation?" she added; her half smile was perhaps meant to be ironic, though to Amedeo, who at that moment would have paid anything rather than give up his novel, it seemed downright threatening.
It can also be useful to politics, enabling that science to discover how much of it is no more than verbal construction, myth, literary tops. Politics, like literature, must above all know itself and distrust itself. As a final observation, I should like to add that it is impossible today for anyone to feel innocent, if in whatever we do or say we can discover a hidden motive - that of a white man, or a male, or the possessor of a certain income, or a member of a given economic system, or a sufferer from a certain neurosis - this should not induce in us either a universal sense of guilt or an attitude of universal accusation. When we become aware of our disease or of our hidden motives, we have already begun to get the better of them. What matters is the way in which we accept our motives and live through the ensuing crisis. This is the only chance we have of becoming different from the way we are - that is, the only way of starting to invent a new way of being.
Η κόλαση των ζωντανών δεν είναι κάτι που αφορά το μέλλον. Αν υπάρχει μια κόλαση είναι αυτή που υπάρχει ήδη εδώ, η κόλαση που κατοικούμε καθημερινά, που διαμορφώνουμε με τη συμβίωσή μας. Δυο τρόποι υπάρχουν για να μην υποφέρουμε.
Ο πρώτος είναι για πολλούς εύκολος: να αποδεχθούν την κόλαση και να γίνουν τμήμα της μέχρι να μην βλέπουν πια. Ο δεύτερος είναι επικίνδυνος και απαιτεί συνεχή προσοχή και διάθεση για μάθηση: να προσπαθήσουμε να μάθουμε και να αναγνωρίσουμε ποιος και τι, μέσα στην κόλαση, δεν είναι κόλαση, και να του δώσουμε διάρκεια, να του δώσουμε χώρο
The city of Leonia refashions itself every day: every morning the people wake between fresh sheets, wash with just-unwrapped cakes of soap, wear brand-new clothing, take from the latest model refrigerator still unopened tins, listening to the last-minute jingles from the most up-to-date radio.
On the sidewalks, encased in spotless plastic bags, the remains of yesterday's Leonia await the garbage truck. Not only squeezed tubes of toothpaste, blown-out light bulbs, newspapers, containers, wrappings, but also boilers, encyclopedias, pianos, porcelain dinner services.
It is not so much by the things that each day are manufactured, sold, bought, that you can measure Leonia's opulence, but rather by the things that each day are thrown out to make room for the new.
So you begin to wonder if Leonia's true passion is really , as they say, the enjoyment of new things, and not, instead, the joy of expelling, discarding, cleansing itself of a recurrent impurity. The fact is that street cleaners are welcomed like angels.
To explode or to implode - said Qwfwq - that is the question: whether 'tis nobler in the mind to expand one's energies in space without restraint, or to crush them into a dense inner concentration and, by ingesting, cherish them. To steal away, to vanish; no more; to hold within oneself every gleam, every ray, deny oneself every vent, suffocating in the depths of the soul the conflicts that so idly trouble it, give them their quietus; to hide oneself, to obliterate oneself; perchance to awaken elsewhere, unchanged.
"Once the process of falsification is set in motion, it won't stop. We're in a country where everything that can be falsified has been falsified: paintings in museums, gold ingots, bus tickets. The counterrevolution and the revolution fight with salvos of falsification: the result is that nobody can be sure what is true and what is false, the political police simulate revolutionary actions and the revolutionaries disguise themselves as policemen."
And who gains by it, in the end?"
It's too soon to say. We have to see who can best exploit the falsifications, their own and those of the others: whether it's the police or our organization."
The taxi driver is pricking up his ears. You motion Corinna to restrain herself from making unwise remarks.
But she says, "Don't be afraid. This is a fake taxi. What really alarms me, though, is that there is another taxi following us."
Fake or real?"
Fake, certainly, but I don't know whether it belongs to the police or to us."