Italian journalist and writer (1923-1985)
Italo Calvino (October 15, 1923 – September 19, 1985) was an Italian journalist and writer of short stories and novels. Lionized in Britain and America, he was, at the time of his death, the most-translated contemporary Italian writer.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Alternative Names:
Italo Giovanni Calvino
•
Italo Giovanni Calvino Mameli
From Wikidata (CC0)
Showing quotes in randomized order to avoid selection bias. Click Popular for most popular quotes.
PREMIUM FEATURE
Advanced Search Filters
Filter search results by source, date, and more with our premium search tools.
I am the man who comes and goes between the bar and the telephone booth. Or, rather:that man is called 'I' and you know nothing else about him, just as this station is called only 'station' and beyond it there exists nothing except the unanswered signal of a telephone ringing in a dark room of a distant city.
There was a town where everything was forbidden.
Now, since the only thing that wasn’t forbidden was the game tip-cat, the town’s subjects used to assemble on meadows behind the town and spend the day there playing tip-cat.
And as the laws forbidding things had been introduced one at a time and always with good reason, no one found any cause for complaint or had any trouble getting used to them.
Years passed. One day the constables saw that there was no longer any reason why everything should be forbidden and they sent messengers to inform their subjects that they could do whatever they wanted.
The messengers went to those places where the subjects were wont to assemble.
‘Hear ye, hear ye,’ they announced, ‘nothing is forbidden any more.’
The people went on playing tip-cat.
‘Understand?’ the messengers insisted. ‘You are free to do what you want.’
‘Good,’ replied the subjects. ‘We’re playing tip-cat.’
The messengers busily reminded them of the many wonderful and useful occupations they had once engaged in and could now engage in once again. But the subjects wouldn’t listen and just went on playing, stroke after stroke, without even stopping for a breather.
Seeing that their efforts were in vain, the messengers went to tell the constables.
‘Easy,’ the constables said. ‘Let’s forbid the game of tip-cat.’
That was when the people rebelled and killed the lot of them.
Then without wasting time, they got back to playing tip-cat.
Ombrosa non c’è più. Guardando il cielo sgombro, mi domando se è davvero esistita. Quel frastaglio di rami e foglie, biforcazioni, lobi, spiumii, minuto e senza fine, e il cielo a sprazzi irregolari e ritagli, forse c’era solo perché ci passasse mio fratello con suo leggero passo di codibugnolo, era un ricamo fatto di nulla che assomiglia a questo filo d’inchiostro, come l’ho lasciato correre per pagine e pagine, zeppo di cancellature, di rimandi, di sgorbi nervosi, di macchie, di lacune, che a momenti si sgrana in grossi acini chiari, a momenti si infittisce in segni minuscoli come semi puntiformi, ora si ritorce su se stesso, ora si biforca, ora collega grumi di frasi con contorni di foglie o di nuvole, e poi si intoppa, e poi ripiglia a attorcigliarsi, e corre e corre e si sdipana e avvolge un ultimo grappolo insensato di parole idee sogni ed è finito.
what he sought was always something lying ahead, and even if it was a matter of the past it was a past that changed gradually as he advanced on his journey, because the traveller's past changes according to the route he has followed: not the immediate past, that is, to which each day that goes by adds a day, but the more remote past. Arriving at each new city, the traveller finds again a past of his that he did not know he had: the foreignness of what you no longer are or no longer possess lies in wait for you in foreign, unpossessed places.
I was living and dying in all the fibers of what is chewed and digested and in all the fibers that absorb the sun, consuming and digesting. Under the thatched arbor of a restaurant on a river-bank, where Olivia had waited for me, our teeth began to move slowly, with equal rhythm, and our eyes stared into each other's with the intensity of serpents' — serpents concentrated in the ecstasy of swallowing each other in turn, as we were aware, in our turn, of being swallowed by the serpent that digests us all, assimilated ceaselessly in the process of ingestion and digestion, in the universal cannibalism that leaves its imprint on every amorous relationship and erases the lines between our bodies and sopa de frijoles, huachinango a la vera cru-zana, and enchiladas.
"After a seven days' march through woodland, the traveler directed toward Baucis cannot see the city and yet he has arrived. The slender stilts that rise from the ground at a great distance from one another and are lost above the clouds support the city. You climb them with ladders. On the ground the inhabitants rarely show themselves: having already everything they need up there, they prefer not to come down. Nothing of the city touches the earth except those long flamingo legs on which it rests and, when the days are sunny, a pierced, angular shadow that falls on the foilage.
"There are three hypotheses about the inhabitants of Baucis: that they hate the earth; that they respect it so much they avoid all contact; that they love it as it was before they existed and with spyglasses and telescopes aimed downward they never tire of examining it, leaf by leaf, stone by stone, ant by ant, contemplating with fascination their own absence.