version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Is er een verschil tussen een joodse zee en een niet-joodse zee? Wat is een joodse manier van schilderen?
Dutch painter (1824-1911)
Jozef Israëls (27 January 1824 – 12 August 1911) was a Dutch painter. He was a leading senior artist of the group of landscape painters referred to as the Hague School. In Israëls' painting art the ordinary people are his dominating subject.
From: Wikiquote (CC BY-SA 4.0)
Pen Names:
Israels, Joseph
Alternative Names:
Josef Israëls
•
Jozef Israïls
•
Jozef Israels
•
Yosef Yiśraʼel's
•
Joseph Israëls
•
Josef Israels
•
Josef Israêls
•
Yosef Yiśra'el's
•
Joseph Israels
•
Yosef Yisrael's
•
josef v. israels
•
Israels
•
jo.s israels
•
jos. israel
•
joseph israels
•
jozeph israels
•
J. Israels
•
Isräel
•
israels j.
•
j. israel
•
jos. jsraels
•
israels jozef
•
jos. israels
•
josef israel
•
jo. israels
From Wikidata (CC0)
Try QuoteGPT
Chat naturally about what you need. Each answer links back to real quotes with citations.
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands) Die ouwe kleerejood [ in zijn schilderij: 'Zoon van het Oude volk', 1889 ]van mij was 'n jood. Maar niet omdat 't een jood was heb ik hem geschilderd [Israëls was zelf Joods] -.. ..'n schilder schildert als een schilder en niet omdat ie 'n jood is..
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands) [een vers citerend uit de , inclusief enkele foutjes]: Zie, ik zend eenen Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die ik bereid heb; Exodus 23:20.
version in Dutch (citaat van Israëls, in het Nederlands): Ik geloof niet in joodse kunst. Er zijn joodse kunstenaars, d.w.z. kunstenaars die joods geboren zijn, maar dat wil nog niet zeggen dat hun werk joodse kunst is.
version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Daar stond hij, de groote meester, toen alles op het doek aangebracht was, wat er op moest; maar hij schudde het hoofd. Naar zijne meening kwamen die twee mannen [Frans Banning Cocq en zijn luitenant Willem van Ruytenburch] nog niet genoeg vooruit naar den voorgrond. Toen nam hij nog eens zijn groote palet en zijn breedste penseelen doopte hij nog eens diep in de verf en deze twee voorste figuren werden nog eens met krachtige zetten aangepakt; hier meer diepte, daar nog meer licht en zoo beproefde hij alles om een nog kraniger relief te geven aan datgene, wat vooruitspringen moest. Toen zag hij dat het goed was en zoo liet hij ze staan.
There he Rembrandt stood, when everything was on the canvas [of the 'Night Watch'], but then he shook his head.. ..In his opinion the two men [in the center of the painting: Frans Banning Cocq and Willem van Ruytenburch did not yet come forward into the foreground. Then he [Rembrandt] took up his large palette again, dicked his thickest brushes deep into the paint, and once again took on these two front figures with powerful strokes; here more depth, there more light. In this way he put everything to the test, in order to give an even more powerful relief to what needed to stand out. Then he saw that it was good, and that is how he left it. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)
..it [his watercolor 'New Flower' ['Het Bloempje', 1880] is one of those pictures, I did my best to finish it highly, as the story is nice and pleasant [where] other pictures may be more necessarily rough or strong being paint in an other mood. But this new flower needed a tender hand and conspicuous attention for details.
version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): ..de eigenaar [van het schilderij 'Als men oud wordt', 1883].. ..moest er veel over hooren, men noemde het de apotheose van een schoudermantel, de figuur veel te groot voor het kader, enz. enz. [doorgestreept door Israëls:] zoodat men hem aanried het liever tegen wat anders bij mij te ruilen.
..the owner [of the painting 'When one grows old', 1883].. ..had to hear a lot of comments about it, they called it the apotheosis of a cape, the figure much too big for the frame, etc. etc. [deleted by Israëls:] so they advised him to exchange it for one of my other works. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)